论文部分内容阅读
【摘要】众所周知,公示语是一个地区,城市乃至国家的向导,在很大程度上反映了一个城市的人文素养以及文明程度。从语用失误角度探讨城市中的公示语,通过实例对比分析公示语翻译过程中出现的语用语言错误和社交语用错误,简单分析出现语用失误的原因,并提出解决此类问题的方法,以期在今后公示语翻译的过程中能够更加准确。
【关键词】公示语翻译 语用失误 解决方法
【Abstract】As everyone knows that public signs are the guide of an area,a city even a country,to a great extent,it reflects the humanistic quality and civilization of the city. Analyze the public signs of the city on pragmatic failures,through cases analysis of public signs translation,finding the pragma-linguistic failures and socio-pragmatic failures.Simple analysis of the causes of pragmatic failure,and puts forward the ways to solve these problems,in order to more accurately in the process of translation of public signs in the future.
【Key words】Public Signs Translation;Pragmatic Failures; Measures
一、引言
公示语作为一个地区的公共标识随处可见,它是展示以及宣传一个城市精神文明的重要方式。可以说日常生活中的方方面面都要用到公示语,无论是城市路牌,宣传手册,店铺标识,景区标志等等,公示语都以无处不在之势影响着人们生活的诸多领域。但是随着城市发展速度的加快,城市精神层次的建设却随之缺失,就拿公示语来说,随处可见错译,乱译甚至是拼写错误这样的低级错误,并且一些译者不讲究词语的选择,不注重译语与目的语之间的文化差异,从而导致公示语翻译过程中出现五花八门,令人啼笑皆非的错误。正因在这个跨国际交流日益密切的大环境下,我们更应该对这个代表着城市文明的公示语翻译加以必要的重视,了解源语和目标语的文化背景,思维方式等,以免在跨文化交际中出现这样那样的语用错误。
二、公示语翻译中的语用错误分析
1.语用语言错误。语用语言失误就是指语言使用者没有达到Hymes提出的语言交际标准的能力—能够构成和辨别合乎语法的句子,能够判断语言形式的可接受性,能够选用适合于某一语言环境的语言形式,能够知道话语在多大程度上能付诸实施 。下面我们分析一下在公示语翻译当中容易出现语用语言失误的几个方面。
(1)错译乱译拼写错误。比如,有一些随心所欲的乱译更是让人难以接受,“严禁烟火”本应是 No Smoking and Firing!却被译为Watchful Fair!;“市人民政府”为 People’s Government of City.却被随意译成 The Government of People’s Republic of.这样的公示语翻译出来,不仅损害了译者的颜面更是体现了一个城市文明发展的缺失。
(2)冗长累赘的表达。居住在城市生活中的人们对于电梯并不陌生,因此我们常常会看到这样的警示语:“遇到火灾,勿用电梯”如果将其译为“When there is a fire,don’t use the elevator!不仅仅让读者觉得这样的翻译非常的冗长以及复杂,而且还很容易给读者造成歧义,因为这样翻译有其隐含意在里面,让人觉得火灾很可能会发生,让人产生恐惧心理,这样往往背离了此公示语的初衷。其实这里如果翻译成“Don’t use the elevator in case of a fire.”就显得更为妥帖了。
(3)选词不当。英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语 ,如:Open(正在营业)、Ticket Only(凭票人场)及Fragile(小心易碎)等。又比如我们常常在小区,公园,汽车等一些公共场所或交通工具上都会看到“禁止抛物”字样的公示语误译成"Parabolic Against",译文想表达的意思无非就是反对抛物,但是却选择"Parabolic"这个并不常用的词,Parabolic的意思是“抛物线的”,是数学几何学中常用到的词,显然用在此处并不恰当。还不如直接译成 “No Littering”既简单明了,又十分贴切。因此在公示语翻译的过程中我们要尽量选择常用词进行翻译,因为公示语说到底还是给大家看的要符合大众的语言习惯,否则翻译出来的东西你觉得高深其实是晦涩难懂的,因此也就起不到公示语本应该起到的作用,所谓公示语就应该通俗易懂起到提示或告知作用,否则会影响这个城市的形象。
2.社交语用错误。
(1)忽略文化因素。从跨文化角度来说,无论是任何种类的形式的翻译都应该考虑到不同国家的文化差异,原语和目的语之间的转换更应该相互尊重其语言文化,民族风俗等。 如果不考虑文化因素,直接翻译或者是字对字的硬译就会导致翻译的失败。“干”字会经常出现在中国的传统饮食文化中,例如:“干货”,如果采用像fuck foods这样的直译而不考虑译语的真正含义,就会出现侮辱甚至是猥亵的意思。更加背离了“干”字所要表达的意思。
(2)禁忌语的不恰当使用。英语中有许多带有忌讳的词,数字以及颜色等,一般都不直接表达出来,而是用相对委婉的词语间接表达出来,从而避开那些在英语文化中不被人们所喜爱的表达方式。因此在翻译公示语的过程中,要正确了解一些禁忌语的表达方式,这样才不会对译语读者产生冒犯。
总之,简练准确的公示语翻译不仅为我们的生活带来方便,更是我们所在环境文明的一个象征,经过上文的实例分析我们可以得知,在跨文化交际中,语用失误比语言失误造成的后果更为严重。译者只有提高自己的双语能力,对交际双方的文化有着深刻的了解,把握好语境,避免语用失误,以保证跨文化交际的成功。
参考文献:
[1]HymesD.On Communicative Competence[M].Pride.JB,Holmes,J.Sociolinguistics.Harmondsworth:Penguin Books,1972.
【关键词】公示语翻译 语用失误 解决方法
【Abstract】As everyone knows that public signs are the guide of an area,a city even a country,to a great extent,it reflects the humanistic quality and civilization of the city. Analyze the public signs of the city on pragmatic failures,through cases analysis of public signs translation,finding the pragma-linguistic failures and socio-pragmatic failures.Simple analysis of the causes of pragmatic failure,and puts forward the ways to solve these problems,in order to more accurately in the process of translation of public signs in the future.
【Key words】Public Signs Translation;Pragmatic Failures; Measures
一、引言
公示语作为一个地区的公共标识随处可见,它是展示以及宣传一个城市精神文明的重要方式。可以说日常生活中的方方面面都要用到公示语,无论是城市路牌,宣传手册,店铺标识,景区标志等等,公示语都以无处不在之势影响着人们生活的诸多领域。但是随着城市发展速度的加快,城市精神层次的建设却随之缺失,就拿公示语来说,随处可见错译,乱译甚至是拼写错误这样的低级错误,并且一些译者不讲究词语的选择,不注重译语与目的语之间的文化差异,从而导致公示语翻译过程中出现五花八门,令人啼笑皆非的错误。正因在这个跨国际交流日益密切的大环境下,我们更应该对这个代表着城市文明的公示语翻译加以必要的重视,了解源语和目标语的文化背景,思维方式等,以免在跨文化交际中出现这样那样的语用错误。
二、公示语翻译中的语用错误分析
1.语用语言错误。语用语言失误就是指语言使用者没有达到Hymes提出的语言交际标准的能力—能够构成和辨别合乎语法的句子,能够判断语言形式的可接受性,能够选用适合于某一语言环境的语言形式,能够知道话语在多大程度上能付诸实施 。下面我们分析一下在公示语翻译当中容易出现语用语言失误的几个方面。
(1)错译乱译拼写错误。比如,有一些随心所欲的乱译更是让人难以接受,“严禁烟火”本应是 No Smoking and Firing!却被译为Watchful Fair!;“市人民政府”为 People’s Government of City.却被随意译成 The Government of People’s Republic of.这样的公示语翻译出来,不仅损害了译者的颜面更是体现了一个城市文明发展的缺失。
(2)冗长累赘的表达。居住在城市生活中的人们对于电梯并不陌生,因此我们常常会看到这样的警示语:“遇到火灾,勿用电梯”如果将其译为“When there is a fire,don’t use the elevator!不仅仅让读者觉得这样的翻译非常的冗长以及复杂,而且还很容易给读者造成歧义,因为这样翻译有其隐含意在里面,让人觉得火灾很可能会发生,让人产生恐惧心理,这样往往背离了此公示语的初衷。其实这里如果翻译成“Don’t use the elevator in case of a fire.”就显得更为妥帖了。
(3)选词不当。英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语 ,如:Open(正在营业)、Ticket Only(凭票人场)及Fragile(小心易碎)等。又比如我们常常在小区,公园,汽车等一些公共场所或交通工具上都会看到“禁止抛物”字样的公示语误译成"Parabolic Against",译文想表达的意思无非就是反对抛物,但是却选择"Parabolic"这个并不常用的词,Parabolic的意思是“抛物线的”,是数学几何学中常用到的词,显然用在此处并不恰当。还不如直接译成 “No Littering”既简单明了,又十分贴切。因此在公示语翻译的过程中我们要尽量选择常用词进行翻译,因为公示语说到底还是给大家看的要符合大众的语言习惯,否则翻译出来的东西你觉得高深其实是晦涩难懂的,因此也就起不到公示语本应该起到的作用,所谓公示语就应该通俗易懂起到提示或告知作用,否则会影响这个城市的形象。
2.社交语用错误。
(1)忽略文化因素。从跨文化角度来说,无论是任何种类的形式的翻译都应该考虑到不同国家的文化差异,原语和目的语之间的转换更应该相互尊重其语言文化,民族风俗等。 如果不考虑文化因素,直接翻译或者是字对字的硬译就会导致翻译的失败。“干”字会经常出现在中国的传统饮食文化中,例如:“干货”,如果采用像fuck foods这样的直译而不考虑译语的真正含义,就会出现侮辱甚至是猥亵的意思。更加背离了“干”字所要表达的意思。
(2)禁忌语的不恰当使用。英语中有许多带有忌讳的词,数字以及颜色等,一般都不直接表达出来,而是用相对委婉的词语间接表达出来,从而避开那些在英语文化中不被人们所喜爱的表达方式。因此在翻译公示语的过程中,要正确了解一些禁忌语的表达方式,这样才不会对译语读者产生冒犯。
总之,简练准确的公示语翻译不仅为我们的生活带来方便,更是我们所在环境文明的一个象征,经过上文的实例分析我们可以得知,在跨文化交际中,语用失误比语言失误造成的后果更为严重。译者只有提高自己的双语能力,对交际双方的文化有着深刻的了解,把握好语境,避免语用失误,以保证跨文化交际的成功。
参考文献:
[1]HymesD.On Communicative Competence[M].Pride.JB,Holmes,J.Sociolinguistics.Harmondsworth:Penguin Books,1972.