浅析公示语翻译中的语用失误

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gr123abc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】众所周知,公示语是一个地区,城市乃至国家的向导,在很大程度上反映了一个城市的人文素养以及文明程度。从语用失误角度探讨城市中的公示语,通过实例对比分析公示语翻译过程中出现的语用语言错误和社交语用错误,简单分析出现语用失误的原因,并提出解决此类问题的方法,以期在今后公示语翻译的过程中能够更加准确。
  【关键词】公示语翻译 语用失误 解决方法
  【Abstract】As everyone knows that public signs are the guide of an area,a city even a country,to a great extent,it reflects the humanistic quality and civilization of the city. Analyze the public signs of the city on pragmatic failures,through cases analysis of public signs translation,finding the pragma-linguistic failures and socio-pragmatic failures.Simple analysis of the causes of pragmatic failure,and puts forward the ways to solve these problems,in order to more accurately in the process of translation of public signs in the future.
  【Key words】Public Signs Translation;Pragmatic Failures; Measures
  一、引言
  公示语作为一个地区的公共标识随处可见,它是展示以及宣传一个城市精神文明的重要方式。可以说日常生活中的方方面面都要用到公示语,无论是城市路牌,宣传手册,店铺标识,景区标志等等,公示语都以无处不在之势影响着人们生活的诸多领域。但是随着城市发展速度的加快,城市精神层次的建设却随之缺失,就拿公示语来说,随处可见错译,乱译甚至是拼写错误这样的低级错误,并且一些译者不讲究词语的选择,不注重译语与目的语之间的文化差异,从而导致公示语翻译过程中出现五花八门,令人啼笑皆非的错误。正因在这个跨国际交流日益密切的大环境下,我们更应该对这个代表着城市文明的公示语翻译加以必要的重视,了解源语和目标语的文化背景,思维方式等,以免在跨文化交际中出现这样那样的语用错误。
  二、公示语翻译中的语用错误分析
  1.语用语言错误。语用语言失误就是指语言使用者没有达到Hymes提出的语言交际标准的能力—能够构成和辨别合乎语法的句子,能够判断语言形式的可接受性,能够选用适合于某一语言环境的语言形式,能够知道话语在多大程度上能付诸实施 。下面我们分析一下在公示语翻译当中容易出现语用语言失误的几个方面。
  (1)错译乱译拼写错误。比如,有一些随心所欲的乱译更是让人难以接受,“严禁烟火”本应是 No Smoking and Firing!却被译为Watchful Fair!;“市人民政府”为 People’s Government of City.却被随意译成 The Government of People’s Republic of.这样的公示语翻译出来,不仅损害了译者的颜面更是体现了一个城市文明发展的缺失。
  (2)冗长累赘的表达。居住在城市生活中的人们对于电梯并不陌生,因此我们常常会看到这样的警示语:“遇到火灾,勿用电梯”如果将其译为“When there is a fire,don’t use the elevator!不仅仅让读者觉得这样的翻译非常的冗长以及复杂,而且还很容易给读者造成歧义,因为这样翻译有其隐含意在里面,让人觉得火灾很可能会发生,让人产生恐惧心理,这样往往背离了此公示语的初衷。其实这里如果翻译成“Don’t use the elevator in case of a fire.”就显得更为妥帖了。
  (3)选词不当。英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语 ,如:Open(正在营业)、Ticket Only(凭票人场)及Fragile(小心易碎)等。又比如我们常常在小区,公园,汽车等一些公共场所或交通工具上都会看到“禁止抛物”字样的公示语误译成"Parabolic Against",译文想表达的意思无非就是反对抛物,但是却选择"Parabolic"这个并不常用的词,Parabolic的意思是“抛物线的”,是数学几何学中常用到的词,显然用在此处并不恰当。还不如直接译成 “No Littering”既简单明了,又十分贴切。因此在公示语翻译的过程中我们要尽量选择常用词进行翻译,因为公示语说到底还是给大家看的要符合大众的语言习惯,否则翻译出来的东西你觉得高深其实是晦涩难懂的,因此也就起不到公示语本应该起到的作用,所谓公示语就应该通俗易懂起到提示或告知作用,否则会影响这个城市的形象。
  2.社交语用错误。
  (1)忽略文化因素。从跨文化角度来说,无论是任何种类的形式的翻译都应该考虑到不同国家的文化差异,原语和目的语之间的转换更应该相互尊重其语言文化,民族风俗等。 如果不考虑文化因素,直接翻译或者是字对字的硬译就会导致翻译的失败。“干”字会经常出现在中国的传统饮食文化中,例如:“干货”,如果采用像fuck foods这样的直译而不考虑译语的真正含义,就会出现侮辱甚至是猥亵的意思。更加背离了“干”字所要表达的意思。
  (2)禁忌语的不恰当使用。英语中有许多带有忌讳的词,数字以及颜色等,一般都不直接表达出来,而是用相对委婉的词语间接表达出来,从而避开那些在英语文化中不被人们所喜爱的表达方式。因此在翻译公示语的过程中,要正确了解一些禁忌语的表达方式,这样才不会对译语读者产生冒犯。
  总之,简练准确的公示语翻译不仅为我们的生活带来方便,更是我们所在环境文明的一个象征,经过上文的实例分析我们可以得知,在跨文化交际中,语用失误比语言失误造成的后果更为严重。译者只有提高自己的双语能力,对交际双方的文化有着深刻的了解,把握好语境,避免语用失误,以保证跨文化交际的成功。
  参考文献:
  [1]HymesD.On Communicative Competence[M].Pride.JB,Holmes,J.Sociolinguistics.Harmondsworth:Penguin Books,1972.
其他文献
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
医学英语是我国高等医学院校教育的重要组成部分,医学英语课程的教学目的,即要求学生以医学英语为语言工具,具备专业知识的获取能力和所需信息的交流能力,学术报告论文摘要等的写作能力,英汉翻译技能以及参加学术交流和医学实践的听说能力要培养学生具备这几方面的能力。医科院校学生在学完《新视野大学英语》一至四册后, 将进行医学英语的学习,笔者结合我院使用的李永安教授主编的教材《新编实用医学英语教程》对医学英语中
期刊
【摘要】课堂是学生获取知识的主阵地,教师应该利用学生的主动学习意识和锐意进取精神来引导学生自觉学习。文章结合个人多年的高职英语教学实践,分析了高职英语课堂教学中实施自主学习教学模式的必要性;阐述了高职英语课堂教学中自主学习模式的独特魅力;归纳了高职英语课堂教学中自主学习能力培养的有效策略,与同行共勉。  【关键词】高职英语 自主学习 教学模式  高职教育主要为社会培养职业型、技能型、实践型和应用型
穗型作为水稻(Oryza sativa)重要的农艺性状,近年来一直是研究热点。该文简要介绍了水稻穗部发育的一般过程,总结了近年来发现的调控水稻穗型相关基因,并根据水稻幼穗发育过
外语专业第二课堂可以为学生提供广阔的交流空间和实践机会,积极引导和开展第二课堂活动,对于营造健康向上的校园文化,提高学生综合素质,培养学生的实践创新能力,促进学生个
【摘要】本文从语言事实和语言理论关系的角度对语言学中的言语模糊信息的语用功能进行论述,借助于语义学、修辞学等方面的知识进行解析,注重特定语境对话语信息传递的作用,建立语用学和语义学相互关联作用的网络,研究具体情况下的会话含义。  【关健词】言语 模糊信息 语用功能  一、引言  资料表明,言语模糊信息可以概括为三种典型的功能:语用功能、修辞功能和文体风格功能。本文将主要语义格和修辞格的模糊性方面,
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】《英语课程标准》指出:“评价是英语课程的重要组成部分。科学的评价体系是实现课程目标的重要保障。同时提出,学生是学习的主体,也是评价的主体。”由于受传统教育思想影响,初中英语课堂上的学生评价往往单方面强调教师对学生的评价,而忽视学生主体作用的发挥。对学生的课堂活动进行评价可使学生看清自己的学习状态,不断提高自身参与学习活动的能力和水平。  【关键词】课堂 自主 参与 评价 方法  评价是英语