【摘 要】
:
摘 要:本文以成长小说这一视角对美国犹太作家伯纳德·马拉默德的短篇小说《魔桶》进行分析,通过分析成长之旅的困境、成长之旅的引路人、成长中的顿悟,探讨犹太拉比利奥的成长历程,以此探索犹太人在多元文化、多种族的美国社会的自我身份的认同和精神独立的成长之路。通过描绘犹太人如何生存、成长和实现自我救赎,告诉我们如何克服生活中不断出现的困难,从苦难中实现生命的意义。 关键词:伯纳德·马拉默德;《魔桶》;成
其他文献
摘 要:在哈代创作的那个年代,整个大环境对于性这个话题特别敏感,几乎没有人敢轻易提到这些。但时每个人都蠢蠢欲动。还没有结婚的女生,在这个时候一旦偷食禁果,就会为人所唾弃。非常有趣的是大家对于男性倒不是那么苛刻,所以男人是一个处于绝对优势的位置。什么都不懂的苔丝在这样一个时期遇到了亚力克,她的结局是令人惋惜且十分悲痛的。她被这个时代丢弃也被大家排挤,最后用非常极端的方式了解的自己的一生。在被强奸之后
握住秋天的手 拥抱 在彼此的心跳里放荡不羁 谁也离不开谁 相见恨晚 近乎于患自闭症的孩子 来不及擦拭的泪雨 无拘束 倾泻而下 将半边天涂鸦 春天的花事越过冬季 早落 在这个秋天的莫名里 不忍心看你独自泪流的樣子 下意识关闭心屏 用整夜的黑 锁住秋天的忐忑 让伤这把钥匙 成为解不开之迷
摘 要:译作,虽为他人之意,但译文绝非鹦鹉学舌,各国语言文法不同,作家思维各异,若翻译只注重表面文字而未能领域文字内在含义,译文始终如画龙而不点睛。译文与原作间处于一个微妙的关系,许多文学家翻译家都以译本如何成文学价值,化原作境界提出各自从实践总结得的翻译经验。笔者认为译作在要求认知原作文字的基础上,译文之神似、化境是翻译原文精髓之重点。本文试以《浮生六记》两个英译本前两记节选进行对比,论述“神似
雨后 鸟鸣那么干凈 像一颗干净的心 这颗心最终属于麦子 捺住所有美色 生长 咆哮的欲望 翻着一本浮躁的书 静静地等夏天来灌浆 夏日里总会有不可思议的燃烧 恰逢任性的雨 她的滂沱 像太阳一般发亮 我只是比夏天热烈了一点 就早一步知道了结局 还有更多无暇顾及的 比如隐忍在荒芜后面的 被囚禁的抒情 比如薰衣草的窥探 飞溅起遍野的香 我想慢下来 仔细地度过每一秒 可是 流
有一天 我和娘说 把手机给我用一下 娘说 那是我儿子留给我的唯一念想 你们谁都不能把它抢走 我说只是用一下再送回來 娘就哭了 我也哭了 我知道 这是他留给娘的唯一念想 我还知道娘抱着它就像抱着儿子
摘 要:社会是人的集合。对于一个人来说,社会是他生存的环境,对他的生存与发展都存在着巨大的影响。但社会中的人并不完全是被动的,一个人一旦形成了独立的人格,他在自己的生活中就起到了主导作用,哪怕在不可逆的历史大潮中,他依然可以做出自己的选择。萨曼王朝的兴衰与诗王命运起伏呈现出的正相关关系,正是这一点的直观体现。 关键词:诗王;萨曼王朝;起落;兴衰 作者简介:高书婵(1995-),女,河北廊坊人,
序言:写作某种程度上就是革命,是一场革自己命的革命,尤其是把岁月已经抚平的创伤,结了痂的疤痕,再次揭开,看着鲜血汩汩地流淌,任凭它流尽,流干…… 辗转反侧就是睡不着,又是一年清明了,天堂的父亲母亲可安好?思念的情绪笼罩着我,冥冥之中仿佛又回到了过去,退了色的记忆渐渐地越来越清晰起来,像打开水库闸門的水奔腾而出…… “看,把爸高兴的!”我二哥说。顺着哥哥手指的方向看去,只见二楼走廊尽头,我的父亲
摘 要:钱锺书先生的《围城》给我们塑造了很多具有生动形象的人物,以方鸿渐为发展主线对在他周围的人物进行刻画。通过《围城》中出现在方鸿渐身边的四位女性形象的描写,展现她们的人物性格。伴随着故事情节发展接连出现,不断使故事的象征意义加强。她们四人形象性格不尽相同,所包含的象征意义也是不同的,通过这四个人的描写,作者所要表现得更深层意蕴应是人性、社会、爱情和家庭对个人的影响。 关键词:方鸿渐;女性;困
自此 有了晃动的理由 生活 谁说只剩下一个顶点 一把椅 可以有这样的暮年 晃着 晃着 只剩下自己在摇 晃着 晃着 就散架了 摇椅 把摇留给身影 把梦留给记忆 那流线的弧度还在 立著作画 躺着冥想 哪个更贴近毕加索
摘 要:瓦尔特·本雅明在《巴黎,19世纪的首都》这一提纲中所提到的“拱廊街”有三个特征物:玻璃穹顶、玻璃橱窗与街灯。本文拟以这三个特征物为切入点,从“玻璃”与“光”两方面入手,梳理瓦尔特·本雅明在该提纲里勾勒的拱廊街所呈现出的暧昧的、欲拒还迎的现代理性以及新的信仰的生成。 关键词:本雅明;拱廊街;玻璃;光;理性 作者简介:袁月(1996-),女,汉族,河南省南阳市人,海南大学人文传播学院在读硕