论文部分内容阅读
摘 要:Antithesis作为英语修辞中的一种辞格, 虽然与汉语修辞格“对照”、“对比”、“对偶”、或“平行对照”相似,但不可以等同。由于英汉两种语言分属两种不同的语系,Antithesis的具体应用也大有不同。本文通过论述Antithesis在英汉语言中应用的差别,详细阐述了产生这种差别的原因,进而提出了相应的解决措施,以期对英汉互译产生影响。
关键词:Antithesis;英语修辞;英汉对比分析;对偶;对比
Antithesis作为英语修辞中的一种辞格,在汉语中的对应翻译却有不同的说法,有的人认为是“对照”或“对比”,有的也称之为“对偶”,还有的把其称之为“平行对照”。从这里我们可以看出大多数汉译名都以汉语的对偶作参照物,甚至直接译为对偶,这里,我们就把Antithesis在汉语中的应用看作为对偶进行分析。虽然Antithesis 与汉语修辞格“对照”、“对比”、“对偶”亦或是“平行对照”的确有相同或相似之处,特别是结构上的相似,但他们不可以等同。因此,Antithesis在英汉两种语言中的具体应用就会有所不同,本文从Antithesis在英汉语言中应用的差别,怎么样产生这种差别以及如何弥补这种差别加以分析。
一、Antithesis在英汉语言中的差别
(一)语义关系和韵律感
从Antithesis的词形(anti+thesis)来看,就暗示了这种辞格体现的是反义或反衬的语义联系。它是用并列或对称的结构来表现两种相反的意思,以达到强调和对比的效果。这里,我们明确了Antithesis的两大特点,结构上的平行并列和意义上的相反相对。比如文中“我们居住的房屋越来越宽敞,The houses we live become more and more bigger, 家庭却越来越小型化;The families we own become more and more smaller”就属于 Antithesis的应用。恰当地使用该辞格,可以使文章重点突出,而汉语中的“对偶”是指将结构相同或基本相同、字数相等、意义上密切相关联的两个短语或句子进行相称排列的修辞格。从意义上讲,对偶又分为正对、反对和串对三种。Antithesis作为对偶的常见表达方式,又与对偶不完全相同。这一点不只表现在意义上,还表现在韵律感上,很多时候Antithesis就会失去韵律感。
因此,从语义关系看,对偶比Antithesis范围要宽得多。Antithesis只是 the opposite of balance, 它只能说是与对偶中的“反对”相似而已。其次,虽然Antithesis与对偶在韵律感上都致力于给人以音韵和谐,节奏铿锵,以及给人以听觉上的音乐美,但是,在具体的表现上,Antithesis 又逊色于对偶,没有很好的表达韵律感。
(二)语言单位的构成
构成 Antithesis 与对偶的语言单位,均可以是单词、短语、分句或句子。但是,他们之间还存在着细微的差别。首先,构成 Antithesis 的语言单位只要结构相同或相似,意义相反或相衬即可,对单词是否对等没有明确的规定。而汉语中的对偶,则要求无论长短,都应该“字数相等”。另外,对偶中相对的两个语言单位一般很少重复用字,对于在律诗当中,对偶规定可以在句内重复,而上下旬的字要避免重复;而对于文章当中的对偶,虽然可以重复,但是并不多见,一般重复的词也多是虚词,而 Antithesis 在这方面的要求则远不如对偶严格。英语中,我们经常可以看见作者通过重复用词这种现象来构成Antithesis.
二、Antithesis在英汉语言中产生差别的原因分析
(一)英汉语言各属于两大不同的语系
按照王力先生所说,西方的语法具有语言结构的模式性,其特点是以形统神,通常遵循SVO或SVC等结构。这样在结构上就失去了工整,丢了形式美,另外,英语是通过对词语的变形来完成的,所以,在韵律上就会逊色于对偶。而汉语语法是人为的,造句相当灵活,注重功能,注重内容,注重意合,以神统形,语意递增或递减,以完成结构上或语意上的对偶。通常,汉语中对偶的语意就会明显丰富于英语中的Antithesis. 汉语“对”字既可以是“相对”,也可以是“相合”。而由于英汉两种语言的语系差异,Antithesis在英汉语言当中的表现自然会出现差别。
(二)汉语中缺少动词的词性变化
首先,汉语中没有动词的词性变化,这就在很多程度上可以增加韵律感。而且,汉语中少连接词,所以,结构上也会更加工整,读上去更加铿锵有力。比起英语,汉语词汇丰富,作者可以通过押韵,以及运用词汇重复这种手段,使句子韵律感增强。一般,Antithesis在汉语中对偶的表现是通过镶嵌在句子当中的意义相反的词语来造就其结构美的,而对于英语则很少。
其次,汉语中的对偶修辞,有许多是像英语中的Antithesis一样,有着将词类相同,相反或相对的词语严格地按平行结构铺排的句子,此时,其意思并不一定完全对等,但是由于汉语的对偶更注重异议和结构上的对比,即使词语表意不能完全相反相对,深层含义一定能弥补这一缺陷,这时,就可能使用其隐含意或通假意。与Antithesis相比,它的韵律感和含蓄美就显而易见,通常含而不露,隐而不晦。
最后,由于汉语中缺少动词的变化,在英汉互译过程中,就很有可能只将大意翻译出来,或者,也会出现增添词的现象,来弥补动词无变化的缺陷。
三、如何弥补Antithesis在英汉语言中产生的差别
(一)通过字符、字数增减
我们通过比较Antithesis在英汉语言中的应用可以发现,有时候,Antithesis在英汉语言的具体应用当中,字数可能并不相等,甚至偶尔会出现差别。这也就是弥补Antithesis在英汉语言中产生差别的方法之一。 因为有时候,我们不能同时保证格式与语意内容的完全统一与对等,在这种情况下,我们为了保证语意的大致相同,就会在字符上产生差别来弥补这种不足。英语中Antithesis在翻译为汉语时,很有可能会省略。所以,大多数情况下,在英汉互译过程中,字数大多会稍有差别。就如文中,“却愈加频繁地陷入对常识的茫然中; Increasingly stuck in the vagueness of common sense, 却越来越缺乏对于外界事物的准确把握和判断;Increasingly lack of accurate judgement of outside things,”就属于通过字数删减来达到翻译效果的,这两句中,都省略了“却”字的翻译,而且为了到达Antithesis,都使用 Increasingly作为开头,并且在词性上也有相应的对照。 (二)通过特殊结构和句式
由于英语中常常会出现动词的词性变化而使其在结构上不太工整,或者在韵律上不太优美。但是通过定语从句,和词语的省略大致可以达到内容与格式的统一。除此之外,英语与汉语可能很难达到一字一句的完全对应,在这种情况下,英语则可以采取特殊的结构和句式来弥补,比如说句式better…than, no other than…, 定语从句,主语从句等等。比如文中对于“我们拥有的是数量,What we have is quantity, 缺乏的是质量。What we lack of is quality,”一句的翻译,就使用了主语从句来达到翻译效果的。同样,在汉语中,我们可以通过省略连接词,从而只从结构或意义上达到对偶。
(三)通过不对应的对句
另外,通过Antithesis与对偶在句子运用当中,结构类型的不同,我们可以采取一句对一句,三句成对,或者是一句对三句,Antithesis群这样的策略,来弥补Antithesis在英汉语言中产生的差别。
四、结语
本文从Antithesis在英汉语言中应用的不同,怎么样产生这种不同以及如何应对加以分析说明,进行了简单的论述。同时,我们我们也得出了英语辞格Antithesis与汉语辞格对偶的几点不同:从语义上看,对偶的范围比Antithesis宽;从构成单位看,对偶要求比Antithesis严格;从结构类型看,两者既有共通之处,又各具特色。进而对如何产生这种差异进行了探究,由于英汉语言属于两种完全不同的语系以及汉语缺少动词的形式变化,使得Antithesis在英汉语言中表现不同,给英汉互译带来了困难。进而针对这种差异提出了几点解决办法,比如说通过字符、字数的不对等,通过特殊结构和句式,或者是不对应的对句等等,来弥补差异,完成英汉互译。
参考文献:
[1] Hartwell,P.et a1.Open to Language.Oxford:Oxford University Press,1 982.
[2] 陈望道:《修辞学发凡》,上海教育出版社1979年。
[3]戴镏龄:《中西文学中的对语修辞方法》,《外国语》1992年6月。
[4]李国南:《试论英语辞格Antithesis》,《外国语》1991年2月。
[5] 孟昭泉:《对偶分类商兑》,《修辞学习》1993年3月。
[6] 王力: 《汉语诗律学》,上海教育出版社1979年。
作者简介:
冯雪梅(1990.10. 27~) 女,汉族,山西偏关人,硕士研究生在读,专业方向:外国语言学及应用语言学。
关键词:Antithesis;英语修辞;英汉对比分析;对偶;对比
Antithesis作为英语修辞中的一种辞格,在汉语中的对应翻译却有不同的说法,有的人认为是“对照”或“对比”,有的也称之为“对偶”,还有的把其称之为“平行对照”。从这里我们可以看出大多数汉译名都以汉语的对偶作参照物,甚至直接译为对偶,这里,我们就把Antithesis在汉语中的应用看作为对偶进行分析。虽然Antithesis 与汉语修辞格“对照”、“对比”、“对偶”亦或是“平行对照”的确有相同或相似之处,特别是结构上的相似,但他们不可以等同。因此,Antithesis在英汉两种语言中的具体应用就会有所不同,本文从Antithesis在英汉语言中应用的差别,怎么样产生这种差别以及如何弥补这种差别加以分析。
一、Antithesis在英汉语言中的差别
(一)语义关系和韵律感
从Antithesis的词形(anti+thesis)来看,就暗示了这种辞格体现的是反义或反衬的语义联系。它是用并列或对称的结构来表现两种相反的意思,以达到强调和对比的效果。这里,我们明确了Antithesis的两大特点,结构上的平行并列和意义上的相反相对。比如文中“我们居住的房屋越来越宽敞,The houses we live become more and more bigger, 家庭却越来越小型化;The families we own become more and more smaller”就属于 Antithesis的应用。恰当地使用该辞格,可以使文章重点突出,而汉语中的“对偶”是指将结构相同或基本相同、字数相等、意义上密切相关联的两个短语或句子进行相称排列的修辞格。从意义上讲,对偶又分为正对、反对和串对三种。Antithesis作为对偶的常见表达方式,又与对偶不完全相同。这一点不只表现在意义上,还表现在韵律感上,很多时候Antithesis就会失去韵律感。
因此,从语义关系看,对偶比Antithesis范围要宽得多。Antithesis只是 the opposite of balance, 它只能说是与对偶中的“反对”相似而已。其次,虽然Antithesis与对偶在韵律感上都致力于给人以音韵和谐,节奏铿锵,以及给人以听觉上的音乐美,但是,在具体的表现上,Antithesis 又逊色于对偶,没有很好的表达韵律感。
(二)语言单位的构成
构成 Antithesis 与对偶的语言单位,均可以是单词、短语、分句或句子。但是,他们之间还存在着细微的差别。首先,构成 Antithesis 的语言单位只要结构相同或相似,意义相反或相衬即可,对单词是否对等没有明确的规定。而汉语中的对偶,则要求无论长短,都应该“字数相等”。另外,对偶中相对的两个语言单位一般很少重复用字,对于在律诗当中,对偶规定可以在句内重复,而上下旬的字要避免重复;而对于文章当中的对偶,虽然可以重复,但是并不多见,一般重复的词也多是虚词,而 Antithesis 在这方面的要求则远不如对偶严格。英语中,我们经常可以看见作者通过重复用词这种现象来构成Antithesis.
二、Antithesis在英汉语言中产生差别的原因分析
(一)英汉语言各属于两大不同的语系
按照王力先生所说,西方的语法具有语言结构的模式性,其特点是以形统神,通常遵循SVO或SVC等结构。这样在结构上就失去了工整,丢了形式美,另外,英语是通过对词语的变形来完成的,所以,在韵律上就会逊色于对偶。而汉语语法是人为的,造句相当灵活,注重功能,注重内容,注重意合,以神统形,语意递增或递减,以完成结构上或语意上的对偶。通常,汉语中对偶的语意就会明显丰富于英语中的Antithesis. 汉语“对”字既可以是“相对”,也可以是“相合”。而由于英汉两种语言的语系差异,Antithesis在英汉语言当中的表现自然会出现差别。
(二)汉语中缺少动词的词性变化
首先,汉语中没有动词的词性变化,这就在很多程度上可以增加韵律感。而且,汉语中少连接词,所以,结构上也会更加工整,读上去更加铿锵有力。比起英语,汉语词汇丰富,作者可以通过押韵,以及运用词汇重复这种手段,使句子韵律感增强。一般,Antithesis在汉语中对偶的表现是通过镶嵌在句子当中的意义相反的词语来造就其结构美的,而对于英语则很少。
其次,汉语中的对偶修辞,有许多是像英语中的Antithesis一样,有着将词类相同,相反或相对的词语严格地按平行结构铺排的句子,此时,其意思并不一定完全对等,但是由于汉语的对偶更注重异议和结构上的对比,即使词语表意不能完全相反相对,深层含义一定能弥补这一缺陷,这时,就可能使用其隐含意或通假意。与Antithesis相比,它的韵律感和含蓄美就显而易见,通常含而不露,隐而不晦。
最后,由于汉语中缺少动词的变化,在英汉互译过程中,就很有可能只将大意翻译出来,或者,也会出现增添词的现象,来弥补动词无变化的缺陷。
三、如何弥补Antithesis在英汉语言中产生的差别
(一)通过字符、字数增减
我们通过比较Antithesis在英汉语言中的应用可以发现,有时候,Antithesis在英汉语言的具体应用当中,字数可能并不相等,甚至偶尔会出现差别。这也就是弥补Antithesis在英汉语言中产生差别的方法之一。 因为有时候,我们不能同时保证格式与语意内容的完全统一与对等,在这种情况下,我们为了保证语意的大致相同,就会在字符上产生差别来弥补这种不足。英语中Antithesis在翻译为汉语时,很有可能会省略。所以,大多数情况下,在英汉互译过程中,字数大多会稍有差别。就如文中,“却愈加频繁地陷入对常识的茫然中; Increasingly stuck in the vagueness of common sense, 却越来越缺乏对于外界事物的准确把握和判断;Increasingly lack of accurate judgement of outside things,”就属于通过字数删减来达到翻译效果的,这两句中,都省略了“却”字的翻译,而且为了到达Antithesis,都使用 Increasingly作为开头,并且在词性上也有相应的对照。 (二)通过特殊结构和句式
由于英语中常常会出现动词的词性变化而使其在结构上不太工整,或者在韵律上不太优美。但是通过定语从句,和词语的省略大致可以达到内容与格式的统一。除此之外,英语与汉语可能很难达到一字一句的完全对应,在这种情况下,英语则可以采取特殊的结构和句式来弥补,比如说句式better…than, no other than…, 定语从句,主语从句等等。比如文中对于“我们拥有的是数量,What we have is quantity, 缺乏的是质量。What we lack of is quality,”一句的翻译,就使用了主语从句来达到翻译效果的。同样,在汉语中,我们可以通过省略连接词,从而只从结构或意义上达到对偶。
(三)通过不对应的对句
另外,通过Antithesis与对偶在句子运用当中,结构类型的不同,我们可以采取一句对一句,三句成对,或者是一句对三句,Antithesis群这样的策略,来弥补Antithesis在英汉语言中产生的差别。
四、结语
本文从Antithesis在英汉语言中应用的不同,怎么样产生这种不同以及如何应对加以分析说明,进行了简单的论述。同时,我们我们也得出了英语辞格Antithesis与汉语辞格对偶的几点不同:从语义上看,对偶的范围比Antithesis宽;从构成单位看,对偶要求比Antithesis严格;从结构类型看,两者既有共通之处,又各具特色。进而对如何产生这种差异进行了探究,由于英汉语言属于两种完全不同的语系以及汉语缺少动词的形式变化,使得Antithesis在英汉语言中表现不同,给英汉互译带来了困难。进而针对这种差异提出了几点解决办法,比如说通过字符、字数的不对等,通过特殊结构和句式,或者是不对应的对句等等,来弥补差异,完成英汉互译。
参考文献:
[1] Hartwell,P.et a1.Open to Language.Oxford:Oxford University Press,1 982.
[2] 陈望道:《修辞学发凡》,上海教育出版社1979年。
[3]戴镏龄:《中西文学中的对语修辞方法》,《外国语》1992年6月。
[4]李国南:《试论英语辞格Antithesis》,《外国语》1991年2月。
[5] 孟昭泉:《对偶分类商兑》,《修辞学习》1993年3月。
[6] 王力: 《汉语诗律学》,上海教育出版社1979年。
作者简介:
冯雪梅(1990.10. 27~) 女,汉族,山西偏关人,硕士研究生在读,专业方向:外国语言学及应用语言学。