论文部分内容阅读
一直以来就想写一写刘半农(1891—1934)翻译的《苏莱曼东游记》。倒不是因为译者或原作的名气,而是觉得根据人们目前已知资料,这个译本应当是中国人翻译的第一部纯粹的阿拉伯古典学术名著。此前人们翻译阿拉伯经典或文学或宗教,似乎都还达不到今人概念中“纯学术”的层次。对于这样一部阿拉伯古典著作,如果我们只把它圈定于游记文学范畴,显然过于狭窄,它的重要意义和价值更多地体现在历史地理学和中西交通史或中外关系史等领域,成为相关专家不可或缺的引证资源,尤其与中国有
He had always wanted to write “Suleiman Travels” translated by Liu Bannong (1891-1934). It is not because of the fame of the translator or of the original, but of the first purely classical Arabic classic in Chinese translation, based on the information currently known to the public. Previously, people were still unable to translate the classics or literature or religion of Arabia into the “purely academic” level in the concept of the present. For such an Arab classical book, if we only circle it in the category of travel literature, apparently too narrow, its significance and value are more reflected in the fields of historical geography and Sino-Western traffic history or the history of Sino-foreign relations and become relevant Experts indispensable citation resources, especially with China