浅析德莱顿的“作者—译者主仆论”

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:passiionlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01
  引言:
  作者与译者的关系一直是西方翻译史上的核心问题。译者到底应该处于什么样地位,有人认为译者是从属于作者的翻译机器,也有人认为译者是拥有独立思想的翻译主体,双方各执一词,争执不下。到底孰是孰非,笔者认为不可一概而论。下面,本文将通过详细解读约翰·德莱顿的“作者-译者主仆论”来说明作者与译者的最佳关系。
  一、约翰·德莱顿及其“作者-译者主仆论”
  约翰·德莱顿是英国古典主义流派的创始人,复辟王朝的桂冠诗人,17世纪最伟大的翻译家。他的翻译原则有:1、翻译是艺术;2、翻译必须掌握原作特征;3、翻译必须考虑读者;4、译者必须绝对服从原作的意思;5、翻译可以借用外来语;6、翻译可以分为词译、释译和拟译三类。(谭载喜,2004:120-122)
  在此我们重点研究德莱顿翻译原则的第4项,即“译者必须绝对服从原作的意思”。他主张译者在译文的措辞上可以有某种自由,但在意思上却是受原文严格约束的。他把译者比作奴隶,认为奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥剪枝,然而酿出的酒却是主人的。创作者是他自己思想和言语的主人,他可以随心所欲地调整更动它们,直到和谐悦目。翻译者却没有这样的特权,他必须受原作思想的制约,只能在别人已经表达出来的东西里谱写音乐,主要目的是把其中的意味传递给读者,因此他的音乐不总是和原作一样悦耳动听。(谭载喜,2004:122)由此可以看出,德莱顿所说的“作者是主人,译者是奴隶”思想就是典型的“作者-译者主仆论”观点。他的核心思想就是:在翻译行为中,译者必须以作者的意思为转移,不允许对作者有任何偏离和歪曲。他将译者比作葡萄园里的奴隶,奴隶们听从主人的吩咐,辛辛苦苦地种植并培养葡萄,待葡萄成熟后再精心地酿造成葡萄酒。为了能让人们品尝到味道正宗又甘甜香醇的葡萄酒,这些奴隶可谓费尽了心思。但是,到最后这些美味的葡萄酒却是以主人的名义销售出去的,与他们没有一丝一毫的关系。
  翻译过程中也是如此,德莱顿认为,译者应该完全遵循作者的意图,不能有任何的修饰或改编。译者在解读原文、翻译原文的过程中应当与原作亦步亦趋,不能有自己的思想,就像一个没有灵魂的机器,翻译出的译文不能参杂任何译者的个人情感。并且,译者所耗费的时间,脑力以及精力等都被视为理所应当的付出,而翻译后的译文最后也只能笼罩在原作者的名义下,读者在阅读译文时,首先想到的应该是原作者而不是默默无闻的译者。但是,在这个过程中,德莱顿忽略了很重要的一点,那就是奴隶同样是有思想的个体,葡萄酒的成功酿造与他们有意识的劳动是分不开的,而赚了钱的主人也要为奴隶们的衣食住行买单。同理,译者是拥有主观能动性的个体,优秀的译文同样离不开译者的重要作用。
  二、作者与译者的最佳关系
  前面说到德莱顿的“作者-译者主仆论”忽略了很重要的一部分,那就是葡萄园主人每天都要给奴隶提供食物、衣服还有住所等等。一个成功的商人,是不会狠狠虐待自己的奴隶的,因为他知道,他的成功离不开这些奴隶的辛勤劳作。哪里有压迫,哪里就有反抗。所以,主人会善待自己的奴隶,让他们心甘情愿地为自己贡献出所有的智慧,为主人赚取更多的钱财,同时,他们自己也就能拥有更好的生活条件。这时的主人和奴隶之间仿佛已经不再是主仆的关系,他们更像是一组合作对象。主人出财,奴隶出力,他们共同的目标就是赚取最大的利益。这就是最佳的伙伴关系。同理,作者与译者之间也必须要找到一个平衡点,达到最佳关系才能翻译出优秀的译文。
  作者与译者的最佳关系到底是什么呢?笔者认为可以从以下两个方面考虑:
  首先,译者不能是作者的主人。一篇优秀的译文首先要做到的就是忠实于原文,因此,译者不能将自己摆在主人的位置,以免出现翻译过程中的自由主义。所谓的自由主义就是译者在翻译过程中任意修改原作,造成译文与原作内容相距甚远,甚至出现文化扭曲的现象。译文的读者大都是不懂原作的人,想要借此来了解原作的语言和文化,因此译者必须保留原作的文化和特点。
  其次,译者也不是作者的仆人。当然,忠实于原文,不等同于盲目地跟从。译者应该保持自己的主观能动性和独特的翻译风格。在忠实于原作的基础上,译者可以适当地发挥主观能动性,根据原作的文章类型、所处的社会环境、经济政治因素和读者的受众性等方面综合考虑,对原文做出适当地改编,译出不失原文风格又能被读者接受的好译文。最佳的关系就是伙伴关系,不追求你超越我、还是我超越你,携手合作、共同进步才是取得成功的最强武器。
  三、总结
  “作者-译者主仆论”在西方翻译史的舆论高峰上占据了很长一段时间,现在看来这一观点可能存在着诸多的错误,但是它确实在很大程度上推动了西方翻译史的发展与进步。直到现在,依然可以将其作为研究译者主体性的重要材料。我们应该辩证去看待、接受进而研究这一观点,结合现代翻译方面出现的问题,总结出更加卓越的翻译理论。
  参考文献:
  [1]谭载喜,2004.西方翻译简史[M].商务印书馆.2004年12月1日.
  [2]牛云平,杨秀敏.2014.西方译论中的作者-译者主仆论[J].河北师范大学学报. 2014年第5期.
  [3]大久保 友博.2012.近代英国翻訳論解題と訳文 ジョンドライデン前三篇[J].『翻訳研究への招待』7号.p:107-124.
其他文献
随着世界经济一体化的不断发展,资源资源配置全球化和企业跨国经营也不断得到发展,导致了资本跨国流动的加快。作为资本跨国流动的主要方式的是对外直接投资,由于经济的快速发展
项目课题:延安大学创新训练项目“电视剧《平凡的世界》中的陕北方言使用状况调查”,项目负责人马蔚,参与学生人数5人,指导教师孟万春,项目编号:1402。  摘 要:电视剧《平凡的世界》与其他同类影视作品最大不同就是其中蕴含的浓郁的陕北味儿。大到剧中所呈现的地域风貌、民俗风情,小到人物的对白、服饰处处体现的都是陕北的地域特色。方言成为剧中的一个亮点,陕北方言以其幽默诙谐、朴实平淡的风格具有独特的语言魅
城市历史文化街区是城市历史发展的缩影,也是一个城市十分重要的历史文化遗产。目前国内外学者对历史文化街区的研究主要集中在对历史文化街区的旅游开发、保护和规划等方面,鲜
摘 要:汉字是表意体系的文字包涵了丰富的内容,对汉字的研究可以让我们认识到古人生活的自然环境,社会环境以及社会发展等文化现象。本文主要探讨《说文解字》糸部字体现的观念制度  关键词:说文;糸部;颜色;观念;等级  作者简介:牛晓坤(1989.5-),汉族,祖籍河北邯郸,硕士学历,现就读于河北大学文学院文字学专业。  [中图分类号]:H131 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(
翻译活动中存在是“这样”还是“那样”的思维困境,争论的两个观点常呈现出非此即彼的主张,构成一对矛盾。文章通过类比法,汲取其他领域的思想精髓,对这些问题进行了再解读。
随着对素质教育的重视,越来越多的中小学都把提升学生的综合素质放在首位,体育课作为仅有的提高学生身体素质的课程,教师在积极开展体育体能教学活动的同时也在不断完善教学
摘 要:作为动词,“穿”和“戴”是人们日常生活中经常用到的,都可以用在服装饰品类名词前面,但某些名词到底应该用“穿”还是“戴”颇有争议,所以对二者进行辨析有其必要性。  关键词:穿;戴;区别;探究  作者简介:李妍妍(1991.5-),河北大学2014级文学院硕士研究生,研究方向:语言学及应用语言学。  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-2
在稳定市场的同时,通过经济、法律等多种手段恢复股市投资信心受国内外多重因素及股市自身调整影响,我国股市自去年10月以来波动幅度日益加大,目前股票市场的最大跌幅接近60
自改革开放以来,中国经济经历了三十余年的高速发展并取得了丰硕的成果。但是自2008年全球性金融危机以来,我国经济增速逐渐开始放缓,经济下行的压力持续增加。在经济大环境出现变化的同时,不少企业也承受着巨大的压力,许多企业由于管理不善逐渐陷入财务困境之中,严重者甚至不得不申请破产。同时,企业所面临的压力在一定程度上也会转嫁到银行业当中,企业陷入财务困境无法如期偿还贷款,会导致银行坏账的增加,给整个国民
摘 要:在英语中介词with词义丰富,广泛用于句义连接。本文根据对比分析理论和错误分析理论,重点探讨英语介词With在英语汉语翻译中的具体翻译。  关键词:介词with; 翻译;翻译技巧  作者简介:宋汝佳(1989-),女,河南南阳人,西南石油大学在读硕士,主要从事翻译理论与实践。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01