林语堂文化传播体系对中国文化外译的启示

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:askkwr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文探讨了林语堂文化传播策略,其中包含文本选择、译者素养、运营团队、效果评估体系等多个要素。提出借鉴林语堂的成功经验,构建有效的文化传播体系,从而更好地推动中国文化走出国门,进入国外主流传播渠道。
  关键词:林语堂 文化传播体系 中国文化 外译 启示
  一、前言
  文化是一个国家软实力的重要标志,只有拥有强大的文化软实力才能够在激烈的国际竞争中赢得主动权。当前,我国已然把“中国文化走出去”提升为国家的战略方针,为推动中国文化“走出去”,国家先后设立了:“中国图书对外推广计划”“中华学术外译项目” “丝路书香出版工程”等多个政策项目。这些政策项目的实施为我国图书对外翻译出版提供了强有力的平台保障,同时也证明了国家对推动中国文化“走出去”的高度重视。然而,当前中国文化走出去的成绩在西方国家仍未获认可,David Shambaugh 指出:“中国的软实力及其文化在全球的吸引力仍然非常有限。”aW.Sun甚至认为中国文化走出去是一个“不可能完成的任务”b。中国文化要进入国外主流文化就要吸取前人的经验,建立一个有效的文化传播体系。在近现代中国与西方的文化交流史上,不乏学者致力于向西方传播中国文化,其中有一位大师成绩斐然,他就是林语堂。林语堂的作品极大地消除了中西方文化的隔阂,使西方读者对中国有了更全面的了解。当前,推动中国文化“走出去”的进程中,我们完全可以借鉴林语堂的成功经验。
  二、林语堂的文化传播体系
  (一)林语堂文化传播策略
  自1935年《吾国吾民》问世之后,林语堂在海外陆续创作了四十余部作品。其内容以介绍中国文化为主,包括中国人的饮食起居、社会风俗、宗教信仰、儒道经典等。1989年,美国前总统布什访问东亚时曾说:“林语堂讲的是数十年前中国的情景,但他的话今天对我们每个美国人都受用。”c由此可见林语堂对中华文化海外传播的贡献之巨大,影响之深远。林语堂能取得如此成就离不开他的文化传播策略,林氏文化传播策略大致包括以下几点:第一,熟知中西文化;第二,善于选择文本;第三,具备高超的英语写作与翻译能力;第四,洞悉当时的社会心理需求;第五,掌握读者的阅读习惯;第六,拥有专业的海外经纪人团队。d这些文化策略是相互关联的整体,共同构建了林语堂文化传播体系。
  (二)林语堂文化传播体系的构建
  为了更清楚、直观地展示林语堂文化传播体系各要素间的关系,本文作者制作了林语堂文化传播体系图。图表内容如下:
  上图展示了文化传播的基本过程,即源文本—译者—目标文本。作为译者,林语堂处于东西文化交叠处,熟悉中西方文化。他在筛选文本的时候主要考虑两个因素:第一,有利于传播中国文化;第二,能反映西方的社会心理需求,译者所译文本应具备可读性和吸引力。林语堂的译本满足了这两点要求,林语堂英文水平高超,在语言上能观照西方读者的阅读习惯,这使其作品具备可读性。另外,林语堂拥有相对专业的海外经纪人团队,他们的宣传大大增加了林语堂作品的吸引力。
  林语堂文化传播体系的良性运作使其作品在海外深受读者喜爱。《吾国吾民》 《生活的艺术》 《京华烟云》等作品一经出版就风靡海外。《吾国吾民》 出版后立刻成为美国当年最畅销的书籍之一。《生活的艺术》更是被译成五十多种文字,在全世界发行。然而,也有少数作品不受待见。《啼笑皆非》 出版后受到国内左派作家的大力抨击,该作品出版于中日殊死决斗的1943年,此时处于水深火热之中的中国人民无暇去比较中西方文化是否可以互补。该作品失利,究其原因是不符合当时的社会背景和人们的心理期待,违背了林氏文化传播体系的原则。
  总体来看,林语堂对外文化传播成功多于失败,他所构建的文化传播体系改变了西方人的“中国观”,也影响了西方人的“生活观”,弘扬了中华传统文化,增强了我国在文化领域的话语权。e
  三、林语堂文化传播体系对我国文化外译的启示
  当前中国文化要走出国门也要构建有效的文化传播体系。林语堂虽为个例,但也有许多可借鉴的经验。具体内容如下:
  (一)完善人才培养机制
  要推动中国文化走出国门,首先就要培养一批和林语堂一样具有高超翻译水平的专业人才。目前我国翻译专业教育已经形成了不同学历层次的翻译人才培养体系,但仍面临翻译人才培养目标不清晰、翻译教育与翻译实践脱节、高端翻译人才紧缺等问题。要完善人才培养体系就要做到以下两点:第一,改变当前高校以传统和基本转换技能为主的教学模式,建立将翻译技能、人文素养及翻译实际需求相结合的课程体系;第二,为翻译人才提供更多的海外交流的机会。海外交流如游学、留学、研讨班等有利于译者深入了解译入语国家的文化,掌握其社会动态和读者需求,从而帮助译者采取恰当的翻译策略。
  (二)组建专业的运营团队
  运营团队包括国内运营团队和海外营销团队。国内运营团队主要负责翻译文本的筛选,协调译者、作者和出版机构等译介的各个环节。文本的选择是国内运营团队的首要任务,所筛选的文本应既能传达中国文化,又能为译入语读者所接受。海外營销团队则主要负责译作在海外的出版、宣传和营销。“据统计,目前我国新闻出版企业在海外设立各类分支机构400多家,与70多个国家的5500多家出版机构建立了合作伙伴关系。”f海外营销团队首先要负责维护与这些出版社的合作伙伴关系,帮助译作找到合适的出版机构。在译作出版后,海外营销团队还要负责其宣传和营销,通过孔子学院、交流会、书展、网络宣传等多种方式来扩大译作在海外的影响力。
  (三)建立完善的效果评价体系
  建设一套科学、可操作的中国文化走出去效果评估体系,有利于检验中国文化走出去的效果。有效的评估体系应以结果为导向辐射译介的各个环节,既在评估时以译作在海外的接受情况为参考标准,考察文本筛选、译者翻译水平及海外运营等各个环节是否处理妥当。通过问卷调查,网上书评和销售数据等可以了解读者对文本内容、语言的接受度,以此掌握海外营销效果。而对于翻译人才培养的评估则应该长期进行,评估内容主要包含两个方面:第一,对译者翻译水平的评估;第二,对设立翻译专业的院校进行评估。
  四、结语
  林语堂用自己的努力,开拓了一条对外文化输出的有效途径。林氏文化传播体系涉及文本选择、译者素养、运营团队、效果评估体系等多个要素。这些要素相互协调、相互促进,共同缔造了林氏在海外文化传播的成功神话。在多元文化共存共荣的今天,我们完全可以借鉴林语堂的成功经验,建立起一套属于自己的文化传播体系,从而更好地推动中国文化走出国门。
  a Shambaugh, D.China Goes Global: The Partial Power, New York: Oxford University Press,2013.W.Sun.
  b W. Sun,Mission Impossible: Soft Power, Communication Capacity, and the Globalization of Chinese Media,International Journal of Communication, 4, 2010.
  c 施建伟:《林语堂在海外》,百花文艺出版社1992年版,第2期。
  d 王小静:《林语堂的文化观与文化传播策略》,《兰州教育学院学报》2019年第11期,第83—84页。
  e 王小静:《林语堂的文化传播策略与文化输出效果》,《佳木斯职业学院学报》2020年第7期。
  f 王谱声:《以出版“走进去”推动文化“走出去”——以〈东南西北看中国〉出版发行为例》,《出版广角》2019 年第 19 期,第53页。
  基金项目: 江苏省高校哲学社会科学研究基金项目《林语堂文化策略在中国文化外译中的应用研究》(批准号:2017SJB0707)
  作 者: 王小静,硕士,东南大学成贤学院讲师,研究方向:英语翻译理论与实践。
  编 辑: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com
其他文献
摘 要:《变形记》中的不确定性和延展性展露出一个丑恶、怪诞的世界。通过对文本的研读、对卡夫卡的探究,发现其世界主要表现为绝望的生存、异化的人群和悖论的人生,揭示出社会的黑暗残酷、人类生存的困境、生命主体的矛盾挣扎。解析卡夫卡笔下世界的特点及其审美蕴含,为读者思考社会复杂的矛盾、理解人类生存的悲剧、追寻心灵本真的奥秘提供助力。  关键词:卡夫卡 异化人群 生存困境 悖论人生  卡夫卡始终给人一种难以
在欧洲各主要大国政坛相继“洗牌”的2017年,偏居西北一隅的岛国爱尔兰似乎很难吸引到各大媒体的关注当然这是指在他们选出一个印度移民后裔、年仅38岁并公开“出柜”的同性恋总理之前的情况。  2017年6月14日,爱尔兰众议院举行全体会议,选举统一党党首利奥·瓦拉德卡为政府总理。爱尔兰总统希金斯当天签署任命书,任命瓦拉德卡为总理。年仅38岁的瓦拉德卡由此成为爱尔兰历史上最年轻的总理。  这位最年轻的总
摘 要: 新海诚最新的动画电影《天气之子》自上映以来便备受关注,除了延续以往的对“天空”的细致刻画、“天空”是“自由”“理想”的象征之外, 《天氣之子》中“天气”之“晴”隐含了新海诚对“情”的象征意义。连绵的阴雨,让人对“晴”充满向往,“晴”在故事中是各种情绪与情感的表达;“情”是一个人孤独的“心情”,是两个人真挚的“爱情”,是主人公缺失的“亲情”。  关键词 : 新海诚 《天气之子》 无晴 有“
摘 要: 牛犁、崔荣荣著《绣罗衣裳》是迄今为止对汉族传统民间服饰上衣下裳的较为全面的研究著作。该书立足江南大学民间服饰传习馆的大量珍贵馆藏品,以丰富的存世实物和先人记述资料为论证依据,从审美思想、生产方式、生活方式三个方面对近代民间衣裳的演变进行研究,探析女性社会角色转变反映出的社会文化变革与民间衣裳的演变规律。借助大量传世实物高清照片,直观且多视角向人们展示中国历史上各个时期汉族民间衣裳的造型特
摘 要: 中国古代文言短篇小说的高峰非《聊斋志异》莫属,《聊斋志异》汲取了唐传奇、宋话本、元杂剧的创作精华,用浪漫主义的笔法,给读者构建了奇诡秀丽的鬼狐世界,在中国古代文学史上独树一帜。《聊斋志异》中女狐的形象塑造得尤为生动,她们慧眼识珠,用智慧大胆地追求爱情,觅得良人,收获幸福,挣脱了封建礼教的束缚,显示出女性婚姻自主的观念和择偶时尚德重才的品质。  关键词:《聊斋志异》 狐女 艺术成就 女性自
新郑市位于河南省中部,地势西高东低,西部为浅山丘陵区,东部为平原,西北部为丘岗地。此地最有名的土特产为新郑大枣,为河南省大枣主要产地之一。新郑在上古称为“有熊”,轩辕黄帝在此建都。新郑又名祝融之墟,也称有熊之墟,为楚国先民的最早起源地。  新郑市是河南省1989年公布的第一批十大历史文化名城之一,境内名胜古迹众多,郑韩故城属国家级文物保护单位。  “我是主持人肖东坡。此次来到河南新郑市,是给油坊村
摘 要:周梅森的作品《人民的名义》在2017年横空出世,得到了极广泛的关注。作为一部反腐题材的作品,人们在反思这些贪腐行为的同时,也就无可避免地涉及“权力”的问题。法国哲学家米歇尔·福柯认为,知识、真理、话语是权力的形式,权力离开知识、真理也就不成其为权力。本文将以福柯的“权力”理论为核心对其进行分析,展现权力视域下的众生百态。  关键词:《人民的名义》 福柯 权力  随着电视剧《人民的名义》成为
这封信,写给年轻的你:最近听说了你为未来打拼时的心酸故事,有一肚子的话想说,一时又不知从何说起。  有了互联网之后,我们这一代年轻人的困惑和焦虑得到了更充分的表达:大学毕业,一时找不到心仪的工作,多年所学会不会打了水漂?初入职场,基层岗位,薪水不高,忙来忙去也看不到未来,人生会不会就此被框定?待工作稳定,家里又开始频频“催婚”,自己会不会成为被剩下的那一个?等到一切尘埃落定,很多人又感叹,在上有老
摘要:中国新诗在20世纪80年代出现了一次大的转折,这一时期探索诗人异军突起,诗人们强调的个性自我和个体存在价值成为探索诗歌的重要特点。这一变化在诗歌日益僵化的历史时期为新诗注入了新鲜的活力。上海文艺出版社在1986年出版的《探索诗集》中收录了80年代具有代表性的探索诗歌,较为全面地展示出新时期诗人们的创作理念和追求。这种承前启后的诗歌创作现象,对于诗歌领域的继承和发展具有重要的价值和意义。  关
楼主:为了我的奥迪,你的迪奥,咱孩子的奥利奥,努力奋斗!  回复:最后还是我的奥拓,你的奥妙,孩子的奥数。  楼主:如过3年你未嫁,等着我!  回复:等我好好地嘲笑你一番!  楼主:为什么我们会围在一起讨论高考作文,而不是数学或物理?  回复:因为,这是我们现在唯一还看得懂的东西。  楼主:女人比男人长寿的根本原因是什么?  回复:她们不用和女人_起生活。  楼主:为啥男人讨厌女人的猜忌?  回复