目的论视角下《红楼梦》诗歌中的花卉文化翻译研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eddiechen3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以目的论为指导,通过分析研究中西花卉文化内涵的异同,对比杨宪益和霍克斯两位译者对《红楼梦》诗歌中花卉文化的翻译,指出文学翻译应该正确理解目的论的三原则,尤其是忠诚原则,从而为翻译目的服务。 Based on Skopostheorie, through the analysis of the similarities and differences of the cultural connotation of Chinese and western flowers, this article compares the translation of the flower culture in the poems of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Hawkes, pointing out that the three principles of teleology should be correctly understood in literary translation, Especially the principle of loyalty, to serve translation purposes.
其他文献
“话剧热”已经成为当下社会最活跃的文化现象。话剧作为一门舞台艺术,只有坚持与时俱进,不断创新发展才能在快速变革的时代和缤纷繁杂的多种艺术大潮中竞争中立于不败之地。
景观设计在商业建筑的设计中,虽不是基础性效益。但在发挥原有建筑风格特点的同时,消化建筑空间里大部分的共享空间,勾勒锦上添花的妙笔。本设计从建筑空间形态和建筑风格特
如果把油画比作一个人,那么素描造型可看作是他的骨架,材料和笔触是他的肌体,色彩无疑是他的血液,没有血液生命力从何而来?色彩对于一副油画作品的重要性不言而喻.本文从印象
潮剧身段动作的表演特征,是潮剧演员塑造人物最强有力的表现手段,总是以夸张美饰的,富有韵律感,裹在节奏中的身段动作来体现。本文拟就潮剧闺门旦行当身段表演的规律进行阐述
本文分为三大部分,在第一章从时态意义和主观客观意义的角度分析了“又”与“再”的语义差别;在第二章从语法表现和否定搭配的角度分析了“又”与“再”的语法差别;第三章以
越来越多的传统媒体人和媒体机构加入“织围脖”的行列,成为其中的活跃者。微博给传统媒体带来新的传播途径,也带来新的困惑。传统媒体可以采用哪些方式开设自己的微 More a
近年来,语块习得已经成为第二语习得研究的一个热点领域,研究者们从各种不同的角度对语块的层面进行描述、分析。本研究正是顺应了这一发展趋势,从语用的角度解读程式语的操
目的:通过收集贵州省人民医院门诊收治的860例癫痫患儿的病史资料,统计分析贵州小儿癫痫的相关病因以及农村患儿发病的高危因素,以期有效控制发病率,提高疗效。  方法:选取我院
“貌似”虽然早已有之,但是使用频率却不高,如今,它在网络中被激活出新的用法并大放异彩,我们应该对其加以关注。 “Looks like ” although it has long been, but not fr
《浮生六记》是清朝文人沈复的自传体散文,被译成了多国文字,最早的英译本是1936年林语堂的汉英对照本,此译本被评价为其最见功力的译作。本文拟选取林语堂的汉英对照本作为