论文部分内容阅读
中国科学院微生物研究所主编的《英汉抗菌素词汇》(第二版)已由科学出版社于1976年12月出版,本刊为统一译名起见,自1977年第2期(总第六期)开始,有关抗菌素名称的译名,参照该《词汇》进行,建议来稿亦按该《词汇》译校。并另加说明如下:一、国产抗菌素与国外抗菌素相同或相似而另取名称者,建议国产抗菌素使用国内定名,翻译国外产品时,采用《词汇》译名,以资区别。现将国产品名与国外名称对照列表如下:
The Chinese-English-Chinese Antibacterial Vocabulary (Second Edition), edited by the Institute of Microbiology, Chinese Academy of Sciences, was published by Science Press in December 1976. Since the publication was published for the second time in a row, For the translation of the name of antibiotics, refer to the “Glossary” and suggest that the manuscript be translated into the school according to the “Glossary”. And the additional explanation is as follows: First, domestic antibiotics and foreign antibiotics the same or similar name, but another name, it is recommended that domestic antibiotics use the domestic name, the translation of foreign products, the use of “vocabulary” translation, in order to distinguish. Now the domestic product name and foreign name control list is as follows: