《幸福是一条温暖的毛毯》每个人心中都有一条安全毯

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:runzhong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  史努比系列动画今年推出了一部全新的电视电影,讲述了莱纳斯这次遇到的大麻烦——他的奶奶将在一周后过来探望他和露茜,他必须在那之前戒掉毛毯从不离身的“坏习惯”。但越是努力摆脱毯子,莱纳斯越加发现毯子对自己的重要性……
  
  露茜在史洛德那儿碰了钉子,气得一脚踢倒了弟弟莱纳斯的扑克塔……
  
  Linus: My cards!
  Lucy: You and that stupid blanket!
  Linus: What’s it to you?
  Lucy: You think you’ll be dragging[拖] that thing around for the rest of your life!
  Linus: Maybe I won’t drag it around for the rest of my life.
  Lucy: That’s right, you won’t. Because I just talked to Grandma and she says that none of her other
  grandchildren has a blanket.
  Linus: Tell Grandma that I’m very happy for her, and that my admiration for those other wonderfully well-
  adjusted[能很好地适应社会的] grandchildren knows no bounds.
  Lucy: Why don’t you tell her yourself?
  Linus: Tell her myself?
  Lucy: Yeah, because she’ll be here in one week. And this time, she’s serious about making you give up that stupid blanket.
  Linus: Serious? How serious?
  Lucy: She said that either you give up that blanket by the time she gets here, or she’ll do it for you.
  Linus: Do it for me?
  Lucy: Yeah, by cutting the stupid thing up into a thousand pieces.
  
  莱纳斯:我的纸牌!
  露茜:你和你那条破毯子!
  莱纳斯:那和你有啥关系?
  露茜:你以为你这辈子去到哪儿都会带上它!
  莱纳斯:也许我不会一辈子都带着它。
  露茜:没错,你不会。因为我刚刚跟奶奶聊了一下,她说其他的孙辈都没有
  毯子。
  莱纳斯:告诉奶奶我为她感到高兴,我对其他那些适应力良好的孙子孙女们钦佩得五体投地。
  露茜:你何不亲自对奶奶说呢?
  莱纳斯:亲自告诉她?
  露茜:是的,因为一个星期后奶奶就会过来。这次她要动真格,决心让你放弃那破毯子。
  莱纳斯:动真格?有多严重呢?
  露茜:她说要么你自己在她来之前戒掉这毯子,要么她帮你戒掉。
  莱纳斯:帮我戒掉?
  露茜:是的,她会把这破东西绞成一千条布条儿哦。
  
  口语锦囊
  “bounds”是一个复数名词,意思是“界限,极限,限度,止境”,“sth. knows no bounds”是常用搭配,表示“无止境的”,例如:
  His greed for power knows no bounds. (他对权力的欲望永无止境。)
  以小朋友为观众定位的卡通电视节目一般都会采用比较简单的语言,没有太多生词或者复杂的句型;而且吐字清晰,语速较慢,语音语调带有明显的感情变化,本期“口语角”选登的这篇原声材料虽然难度较低,却能做到言之有物,大家可以反复跟读全文,熟练之后进行模仿和role-play。
  
  莱纳斯试图戒掉毯子,却总是无法成功,于是他和查理·布朗来到露茜的摊位……
  
  Lucy: What on earth are you doing here?
  Linus: I need professional help. I can’t get rid of this blanket. It’s the only thing that keeps me going.
  Lucy: Well, as they say on TV, the mere[仅仅的] fact that you realize you need help indicates that you are not too far-gone.
  Linus: But I’m in sad shape.
  Lucy: Have no fear, little brother. My job is to heal, to guide the patient, to be that voice gently whispering
  sound[明智合理的] advice into his ear—GROW UP!!
  Linus: (falls on his back) Too much healing can be hazardous[有危险的] to your health.
  
  露茜:你来这里到底想干嘛?
  莱纳斯:我需要专业人士的帮助。我无法摆脱这条毯子,只有它能让我坚持下去。
  露茜:好吧,就像电视上所说的,仅仅是意识到自己需要帮助这一点,就意味着你的病还不算太严重。
  莱纳斯:但是我非常难受。
  露茜:小弟弟,不要害怕。我的工作就是治病行医,引导病人,在他们的耳边温柔低语,给他们提出正确的建议——快点长大吧!!
  莱纳斯:(掩面朝天摔倒在地)过度治疗对你的健康有害无益。
  
  口语锦囊
  “far-gone”是一个非正式用语,一般与“in”搭配,意思是“(疯狂、负债、醉酒等)程度严重的”,例如:
  You’re too far-gone to drive; get a taxi! (你醉得开不了车,叫辆计程车吧!)
  
  露茜又被史洛德拒绝了,她回头将怨气发泄在莱纳斯身上……
  
  Lucy: (taking the blanket) This is it!
  Linus: Give me back my blanket!
  Lucy: No. I’ve got it and I’m going to keep it. This is the start you need to break the habit.
  Linus: Hey, now, let’s talk this thing over.
  Lucy: Listen, when Grandma gets here, she expects you to be done with this blanket.
  Linus: But she’s not here yet!
  Lucy: I know, that’s why this is just a start. We’ll see if you can do without it for a while. Besides, you said you could give up this blanket any time. Now you’re going to have to prove it.
  Linus: Why don’t you just tear off a little corner and let me give it up gradually? So where did you put my blanket?
  Lucy: I put it in the hall closet and locked the door. We’ll see if you can do without it until dinner.
  Linus: Until dinner? Is that all? (laughs) Why, of course I can. Dinner? Ha! It’ll be a cinch[容易办的事]! Dinner… (sighs)
  
  露茜:(抢走毯子)到此为止!
  莱纳斯:把毯子还给我!
  露茜:不给,在我手上就是我的东西。这是你戒掉坏习惯的第一步。
  莱纳斯:嘿,我们还是好好地商量一下吧。
  露茜:听着,等奶奶来了,她希望见到你戒掉这毯子。
  莱纳斯:但她还没到嘛!
  露茜:我知道,所以说这不过是第一步。我们来看看你能不能抛开它一阵子。再说你声称自己随时可以不要毯子,现在你得证明一下。
  莱纳斯:你为什么不剪掉一小块边角,好让我一步步地摆脱它呢?你把我的毯子放哪儿了?
  露茜:我把它放在走廊壁橱里,柜门锁起来了。我们来看看你在吃饭前能不能一直不管它。
  莱纳斯:吃饭前吗?就是这样?(笑)哎哟,当然可以。吃饭前?哈!真是小菜一碟!吃饭前啊……(叹气)
  
  口语锦囊
  “talk sth. over”的意思是“(彻底而严肃地)商议,商量,讨论”,通常用于为求解决问题或作出决定的语境,涉及人时搭配为“with sb.”,例如:
  If you’re worried about this change of career, why don’t you talk it over with your family? (如果你对这次转行感到担忧,为什么不和家里人商量一下呢?)
  
  露茜将莱纳斯的毯子做成风筝,放飞的时候脱手让它飘走了……
  
  Charlie Brown: Where’s Linus?
  Lucy: How should I know? He’s probably standing somewhere waiting for his stupid blanket to come back.
  Charlie Brown: Why’d you have to let go of it?
  Lucy: It’s for his own good, Charlie Brown. He has two days left to break that dumb[傻乎乎的] habit before
  Grandma gets here. He might as well get used to it now.
  Charlie Brown: You know, Lucy, l have to admit I see some value in this blanket business. It seems to put him in a mood for contemplation[沉思]. I imagine it
  quiets his mind so he can really think about things. In fact, I think a lot of your problems would be solved, Lucy, if you had a blanket. Maybe if you had a blanket, you wouldn’t be so crabby[暴躁的], and so mean-spirited, and so… (hit by Lucy) quick-tempered.
  
  查理·布朗:莱纳斯去哪儿了?
  露茜:我怎么知道?他可能在什么地方等着那破毯子飞回来吧。
  查理·布朗:你为什么要松手呢?
  露茜:这是为他好,查理·布朗。他只有两天时间戒掉那个坏习惯,奶奶快要来了。他倒不如现在就开始适应没有毯子的日子。
  查理·布朗:你知道,露茜,我得承认,我发现毯子这件事还是挺有意义的。毯子似乎能让他沉淀下来。我想这让他静下心来,好好思考事情。事实上,露茜,我觉得如果你也有一条毯子,你身上的不少毛病就会迎刃而解。如果你有一条毯子,或许你就不会这么暴躁,这么坏心肠,
  这么……(被露茜揍)急性子。
  
  口语锦囊
  “as well”有两种意思,除了平时常用的“又,也”这个义项,还可以表示“倒不如……,还是……比较好”,后者常常与“might”搭配,例如:
  The weather was so bad. We might (just) as well have stayed at home. (天气糟透了,早知如此,我们倒不如呆在家里呢。)
  
  求爱再次失败的露茜无意中看见莱纳斯失而复得的毯子,决定一不做二不休……
  
  Lucy: Well, that’s that.
  Linus: What?
  Lucy: Grandma’s coming this afternoon. So l thought I’d help you cure yourself of that stupid habit once and for all.
  Linus: What…did…you…do?
  Lucy: I buried it.
  Linus: You buried my blanket?! You can’t do that! I just got it back!
  Lucy: I had no choice. Grandma expects you to be done with that dumb blanket before she gets here.
  Linus: Tell me where you buried it! Tell me, tell me, tell me, tell me, tell me! Oh, tell me!
  
  露茜:好了,就这样吧。
  莱纳斯:什么?
  露茜:奶奶今天下午就要到了。所以我要帮你治好你那个破习惯,一劳永逸。
  莱纳斯:你……做……了……什……么?
  露茜:我把它埋了。
  莱纳斯:你把我的毯子埋了?!你不可以这样做!我才刚把它拿回来!
  露茜:我别无选择。奶奶希望在她到之前你能戒掉那条破毯子。
  莱纳斯:告诉我你把它埋在哪儿!告诉我吧,告诉我吧,告诉我吧,告诉我吧,告诉我吧!啊,告诉我吧!
  
  口语锦囊
  “that’s that”通常用于表示说话人的决心,意思是“就这样吧,就这么定了”,例如:
  I’m not going to do it and that’s that. (我不会做这件事,就这样吧。)
  “once and for all”是一个常用习语,表示“最后一次,一劳永逸地”,例如:
  Let’s try to solve this problem once and for all. (我们一劳永逸地解决掉这个问题吧!)
  
  史努比帮莱纳斯找回了毯子。一人一狗又在上演毯子追逐战,结果把大家的游戏都打断了。愤怒的小伙伴们纷纷指责莱纳斯……
  
  Linus: (screaming) I need my blanket! I admit it! Look at all of you! Who among you doesn’t have an insecurity[不安全感]? Who among you doesn’t depend on someone or something to help you get through the day? Who among you can cast the first stone[首先攻击]? How about you, Sally? You with your endless Sweet Babboos注! Or you, Schroeder? You with your Beethoven, Beethoven, Beethoven! And you, Lucy, never leaving Schroeder alone, obsessing over someone who doesn’t care if he ever sees you again!
  What do you want?! Do you want to see me unhappy? Do you want to see me insecure? Do you want to see me end up like Charlie Brown? Even your crazy dog, Charlie Brown—supper time, supper time, supper time! Nothing but supper time, 24 hours a day! Are any of you secure?!
  
  莱纳斯:(尖叫)我需要我的毯子!我认了!看看你们自己吧!你们当中有谁不会产生不安?你们当中有谁不是依靠别人或者别的东西才能熬过每一天?你们当中有谁可以先发制人?莎莉你呢?你和你那一直挂在嘴边的“甜心小宝贝”。或者说你,史洛德?你和你的贝多芬、贝多芬、贝多芬!还有你,露茜,总是缠着史洛德不放,对一个根本不在乎能否见到你的人沉迷得不可自拔!
  你们到底想干嘛?!你们想我不开心吗?你们想我没有安全感吗?你们想我落到查理·布朗那田地吗?就连你那条疯狗,查理·布朗——晚饭时间、晚饭时间、晚饭时间!一天24小时只晓得吃晚饭!你们当中谁有安全感呢?!
  
  口语锦囊
  扪心自问,我们何尝少得了自己那条毛毯子?在难过的日子,在郁闷的日子,在不安的日子,在惆怅的日子,总有那么一些人或事为我们充当“安全毯”,让我们的心安定下来,重新振作。从头到尾再听一遍这个故事,边听边做笔记,然后用3分钟时间向你的搭档讲述这个故事以及你自己的经历和看法,希望大家都能在这个故事中找到小小的感悟!
  
  注:查理·布朗的妹妹莎莉非常仰慕莱纳斯,总是称呼他为“我的甜心小宝贝”。
其他文献
在英语中我们经常接触到“villain”这个词,它的意思是“坏人、恶棍”,也就是反派。如果每一个成功男人背后真的都有一个女人,那么,每个英雄面前必定都有一个恶人。如果没有反派“忍辱负重”地背上这么多罪名,我们的英雄们如何能够打得这么爽?所以,英雄们,快跟你的仇家说声谢谢吧。    This summer, cinemas will be filled with every size and sha
期刊
即使你不是动漫迷,也一定见过这个圆脑袋的孩子、他那群性格各异的小伙伴,以及他那只全地球人都认识的小狗。史努比与《花生漫画》跨越了传统动漫媒体的局限,成为20世纪流行文化的重要标志之一。本文从一个侧面展现出这部经典作品历久弥新的魅力何在——    Charlie Brown is the kid who always misses the football because Lucy 1)snatch
期刊
The pursuit[追寻] of happiness is sometimes easier said than done.  Some scientists have argued that happiness is largely determined by genetics, health and other factors mostly outside of our control.
期刊
你幸福吗?什么是幸福?怎样才能获得幸福?  这些问题,有些人穷其一生苦苦追寻,却仍找不到满意的答案。人们渴望触摸幸福,但在当今物质日益丰富的社会,幸福反而离我们越来越远,于是很多人开始迷茫、徘徊甚至抑郁——“郁闷”更是成了人们的口头禅。  也许你也曾思考过或正在思索这些问题,那么哈佛大学“红人”讲师泰勒·本-沙哈尔博士也许能够给你一些启发。这位名不见经传的哈佛年轻讲师开设的“幸福课”起先听课人数寥
期刊
炎炎夏日,暑假正当时。宅在家里?NO!那就去阳光下、沙滩边、商场里尽情释放,尽情欢笑吧。不知道具体能做些什么?下面的十大点子希望能对你有帮助,激发你的灵感!    1 Host a sleepover 办个通宵派对  Grab your besties[好友] and plan a party! Whether it’s a small slumber party注 or a big pool p
期刊
在20世纪的大部分时间,喜马拉雅山下的不丹王国几乎完全为世界遗忘。诚然,对一个到1999年才允许使用电视和网络的国家而言,20世纪已经与不丹擦肩而过。这是一片布满深谷与宗堡(当地一种相当于要塞的建筑)、落在摇摇欲坠的山巅上的土地,是世界上最隔绝、最不发达的国家之一。今天它依然与世隔绝,然而这不再是一种偶然——不丹的传统文化受到严格保护,游客受到细致的管理。这是世界上唯一禁止出售烟草、连首都也找不到
期刊
生活中从不缺少美,只是我们缺少欣赏美的眼光和视角,我们在匆匆忙忙中往往错过了很多美好的事物。不妨偶尔放缓前行的脚步,停下来看看四周的风景,你会惊讶地发现曾忽略的风景能给你带来如此多的愉悦。    Bill and Gordon sat on a bench in the shade of the trees and listened to the magpies注1 whisper-carol[欢
期刊
前些天收到一名即将初中毕业的读者的来稿,初看稿子,真的很难相信这是出自一名初三学生之手。毕竟作为一名初中生,能用英语洋洋洒洒地写下六七百字实属不易。但细看之下就会发现文章中有不少中国学生写英语作文时常犯的错误,如逻辑性不强、中式英语等。  这期咱们就以此文为例来谈谈中国学生英语写作中的问题以及英语写作的小技巧,大家一起来捉捉虫,改一改,看看自己平时的写作中是否也犯了同样的错误呢。对了,咱们的外教A
期刊
读到这篇文章,我不禁想起《极道鲜师》里的久美子老师和三年D班那帮问题学生。虽然每次听到久美子为学生打架前说那句“因为他们是我的学生”都想喷笑,但不得不承认第一次听到这话时还是让我震撼了一下,或许正是这种认同感温暖了那些被所有人放弃的孩子吧。文中的老师虽不像久美子那样黑白通吃、锄强扶弱、个性霸道、打架功夫一流,但她的行为同样鼓舞了学生,影响甚至改变了他们的一生。    A truck driver
期刊
My Main Motivation  When I started university in London, it was quite a shock coming from a small village in Sussex to a big city. You see so many homeless people and you never know how to act. Do you
期刊