朗读问题和外语教学策略

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzbboyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文首先强调了朗读在英语学习过程中的重要性,接着通过对目前大学生英语朗读情况的调查及分析后指出,目前大学生在英语朗读方面主要存在以下几个方面问题,即:一、缺乏良好的朗读习惯和环境。二、缺乏一定的朗读技巧和指导,大学生的外语能力也因此受到很大程度的影响。作者结合大学英语教学的实际情况,提出了一些切实可行的方法,有助于大学生攻克朗读难关,提高外语能力。
  关键词:朗读 习惯 技巧 策略
  
  2004年2月,教育部教育司公布了新的《大学英语课程教学要求(试行)》,新要求规定大学英语教学的功能必须向“重能力,重实用”的方向转化,即注重对大学生“英语交际能力”的培养。而英语朗读正是培养学生英语交际能力的重要途径。目前,对于朗读在外语教学和提高学生外语能力方面的作用还缺乏系统的研究,很多学者和教材编写者(如Hosenfeld1984;Peck 1988;Lewis
其他文献
摘 要:本文从词汇方面分析了土家族学生在英语学习中的母语负迁移现象,并提出了相应对策。  关键词:土家族 英语学习 母语 词汇 负迁移    1. 母语负迁移    语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的一个中心问题。从20世纪60年代兴起至今半个多世纪的时间内,二语习得研究领域经历了以对比分析假设为主导模式和中介语假设为主导理论模式的两个历史阶段。1957年,美国语言学家Lado在他的《
摘 要:中国翻译历史源远流长,已经形成了自身的理论体系,但是影视翻译方面却还较少有人涉足。本文从影视翻译的特点出发,以影视翻译的目标为指导,对于影视翻译中应该归化还是异化的问题进行了探讨,分别从句子结构、空缺词、谚语和习惯语的翻译方面进行了分析,得出了在影视翻译中应该归化和异化相互结合、取长补短的结论。  关键词:影视翻译 影视翻译的特点 归化 异化    中国翻译的历史源远流长,大家的重点都放在
摘 要:本文结合教育心理学的有关成果和英语学科的特点,阐述学生在高职英语教学中的羞怯心理的表现、成因及其消极影响,并具体探讨了克服羞怯心理的对策:建立正确的评价观、师生观和表现观。  关键词:英语教学 羞怯 对策    一、问题的提出    语言的学习是学习者认知因素和情感因素相互作用的过程。在高职英语教学过程中,很多教师往往强调智力因素,而对情感因素在学生认知中的作用认识不够,导致英语教学效果不
摘 要:语言是文化的载体。不同的民族有着不同的社会文化背景,学习一种外语必须了解这种语言所承载的文化。文化导入在英语教学中占据着重要的地位。因此,英语教师应当为学生营造一个文化环境,要求他们在学习各种技能的同时,了解英美文化,以培养学生的跨文化意识和交际能力。  关键词:语言 文化导入 英语教学 交际能力    一、语言与文化    1.语言的文化特征  语言是一种文化现象,具备文化的两个基本特征
随着经济全球化的快速发展,作为市场经济重要组成部分的企业,竞争愈发激烈与残酷.在这种大环境下,企业为谋求生存与发展,必须转变传统的经营理念与管理观念.因此,近几年管理
摘 要:中介语石化现象是在二语习得过程中难以避免的语言习得现象。许多语言学家针对这一语言现象提出了中介语石化理论。国内许多学者在石化现象方面做了许多实证研究,收集数据、分析石化现象成因,并根据石化理论,指出学习者在语言习得中存在的问题。本文综述了这些实证研究,并尝试性地总结出口语教学中存在的一些误区。  关键词:中介语 中介语石化 石化现象探因 口语教学误区    一、引言    把She说成he