浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题

来源 :科技创新导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenchaozhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语谚语是富于色彩的语言形式,具有生动形象、通俗精练、生动活泼、富于哲理的特点。在翻译过程中,应灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉谚对等翻译等多种方法,注意通俗易懂、保持原有风格、体现语言特色、切勿望文生义。
其他文献
利用FLUENT软件求解定常不可压N-S方程和Realizable κ-ε湍流模型,对设计的鸭式布局地效飞行器在不同高度和迎角下的全机流场进行了数值模拟。研究分析了该鸭式布局地效飞行
随着我国“老龄化”的进程不断加快,骨质疏松症的发病率愈来愈高。骨质疏松症是以骨组织显微结构受损,骨矿成分和骨基质等比例不断减少,骨质变薄,骨小梁数量减少,骨脆性增加
虚词是汉语中表示语法意义的重要手段之一,介词虽然为数不多,但是在汉语中却发挥着举足轻重的作用,本文以对象类介词“对”、“给”、“为”为对象进行了研究。全文共五个部
阅读推广是实现国家全民阅读宏伟目标的重要途径,也是图书馆服务创新的重要内容。从读者需求的视角出发,探讨了图书馆开展阅读推广服务的必要性及存在的一些问题,提出了相应
目前,中国国内的财经企业面临着更高的要求和挑战,财经企业员工的工作压力也在不断增大。若员工的工作压力得不到组织合理调控和管理,便可能对组织绩效造成较大影响。因此,采
<正> 2003年8月,从日本再次传来消息,日本决定突破法律限制,计划在三年时间内初步建成一个反导弹系统。为此,日本防卫厅要求把下一个财政年度的导弹防御预算增加到12亿美元。
本文介绍了沈从文的生平作品及他对我过文学历史的影响。
在号称"首堵"的北京,打车难已经成为这座城市的特色之一。如果有一款产品能够将需求和服务有效连接起来,无疑将获得一个巨大的市场。程维开发的"嘀嘀打车"倡导一种全新、优雅
作为蒙古国最大的贸易合作伙伴和投资来源国,中国与蒙古国两国之间的贸易合作和人员交往日益密切,来中国留学的蒙古国学生越来越多。自1952年中蒙两国教育交流合作开始,64年
叙述了几种煤矸石和石煤的物理化学性质、岩性、矿物组成 ;讨论了该材料的物理和化学吸附机理 ,研究了煤矸石活化的焙烧温度、活化剂及制造条件 ;并讨论了活化矸石对污水中CO