论文部分内容阅读
在我与中国当代作家的通信中,萧乾老先生仅仅与我通过一封信。然而就是这封薄薄两页,约500来字的书信,却是为珍藏的中国作家信函中最为出色的一封,自然也是我个人一份珍贵的档案。 说这话,并不因为萧乾老先生是位名流,是中国政协常委、中央文史研究馆馆长、中国作协理事的原因,而是因为萧乾老先生一生从事文学事业,在耄耋之年又一次成功地显示了他的实力:为中国文学界,为中国读者奉献了他一生译著中最辉煌的成果——《尤利西斯》的中文译著。 通信一事,实在偶然。
In my correspondence with contemporary Chinese writers, Mr. Xiao Qianlao only passed a letter with me. However, this thin two-page correspondence of about 500 words is the most outstanding one in the letters of the Chinese writers for collection, and it is naturally a personal file of mine personally. This is not because Xiao Qianlao is a celebrity, is a member of the CPPCC Standing Committee, director of the Central Research Institute of Literature and History, the reason for the Chinese Writers Association, but because Xiao Qianlao engaged in literary career throughout his life, in the twilight years A successful show of his strength: for the Chinese literary world, dedicated to Chinese readers his most brilliant translation of life achievements - “Ulysses,” the Chinese translation. It is accidental to communicate.