如何才能避免望文生义?

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spendtime
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中有许多生动的词语,如成语、口头语、俚语等,其中有的语义与汉语的语义完全相等,在汉语中有与之相对应的说法,直译过来在理解上不会出现什么问题,这可谓“可望文生义.”例如: Not so loud.Wallshave ears.不要这么大声,隔墙有耳. There are many vivid words in English, such as idioms, spoken words, proverbs, etc. Some of them have semantics that are completely equivalent to the semantics of the Chinese language. There are corresponding statements in Chinese, and there will be no problems with literal translation. Can be described as “can be expected to literate.” For example: Not so loud.Wallshave ears. Do not be so loud, there is a wall with ears.
其他文献
SQ3R IS A CLASSIC, widely recommended study method…. SQ3R consists of five steps: Survey, Question, Read, Recite,Review. SQ3R benefits both good and poor stud
possible,probable,likely,liable,feasible,workable,practical,和practicable是在不少试题中作为判断选择常提问的词.这些词均有“可能的”“可行的”的意思,容易混淆.下
比喻是一种修辞手段。汉语有丰富的比喻表达形式,英语亦然。英语比喻有明喻和隐喻等。所谓明喻就是把具有共同特征的两种不同事物加以对比,用另一种事物比方所要说明的事物
近两年来,越来越多农民开始加入到团购农资的行列,他们跨过村级经销商直接到镇、县级经销商那里购买相关农资产品,既降低了投资成本,又买到了质优价廉的农资产品。但据笔者了
中学阶段是学生学习外语的基础阶段。使学生掌握正确的语音和语调,是这一阶段英语教学的主要任务之一。在长期的教学实践中我体会到,要较好地实现这一教学任务,必须根据英语
上一次到北京,是三年前,一个多雨的夏季之后。金秋9月,金融街购物中心盛大开业的时候,笔者曾来此地,眼见一众的国际一线大牌云集,连卡佛、路易威登、Dior、GUCCI、Ferragamo
渔人再聚金花地,金秋九月汇广州。2010年金花地(秋季)渔具展销会(十九届)于2010年9月10日至12日在广州荔湾区芳村花卉博览园盛大开幕。2010年秋,第十六届亚洲运动会即将在广
虽然世博会有值得看的东西,但对于我们来说,花费的时间、精力都太大了,不值得对住在北京的涂和东、宏涛夫妇来说,上海世博会的旅行早在一年前就在他们的规划中。像许多高学历
第17界中国国际广告节于10月22日在江西南昌揭幕,江淮汽车正式成为中国国际广告节战略合作伙伴,江淮轿车营销公司总经理王朝云凭借突出的工作成绩,帮助江淮汽车在2010年取得
在中国传统文化背景下,在这样一个复杂的社会转型期,出现这样的案例,未必是坏事,它对社会、对公众、对政府市场监管都具有里程碑的意义。    国美“黄陈之战”早已被媒体炒得沸沸扬扬,各方观点莫衷一是。其实,透过这场战事硝烟,中国的职业经理人和创始股东都应该理性反思和总结,以便从中获得更多、更有价值的启示。  第一,家族企业如何过渡到公众公司,它考量着中国企业管理规范化转型和现代化转型的曲折与矛盾。优秀