谈英汉谚语翻译的“貌合神似”

来源 :内蒙古民族大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leihaibo880125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语在语言上具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼、单句讲究韵律、双句对仗的特点。谚语的这些特点决定了在英汉谚语互译中既要注意内容贴切、语言生动,又要考虑到谚语的文化背景、形象比喻等。做到形式、内容和神韵的统一,即所谓的“貌合神似”。本文探讨了如何达到英汉谚语翻译中的“貌合神似”。
其他文献
阅读是我们生活、工作和学习中不可或缺的认识行为。对于社会交际、文化繁衍、科技进步等都起着重要的传播推进作用。无论是产生了灿烂文明的古代,还是科技信息飞速发展的今天
最近,以胡锦涛总书记关于“八荣八耻”讲话精神为主要内容的宣教工程正在全国范围内轰轰烈烈地展开,胡锦涛总书记在讲话中强调广大干部群众特别是广大青少年应树立社会主义荣辱
20世纪60年代后,经过长期发展的美美传记文学受到了当代文化思潮之一的后现代主义的深刻影响。美英传记作者笔下的传主精神风貌反映出信息时代美英社会的各方面的变化。本文尝
考纲可变且必须变,因为愈变愈趋严密合理。试题可变且必须变,不变则不新不鲜不活。但全面复习的指导思想不能变,因为投机常可取巧但终难取胜。