从翻译美学视角看《花木兰》字幕翻译

来源 :时代报告 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joshcky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国软实力越来越强大的背景下,带有中国特色文化的影视剧作在全球经济市场份额当中的比重相应增加,因此能否高效地将电影字幕用汉语翻译出来,充分传递源语言的精神特质逐渐成为大众关注的焦点.基于此,文章从翻译美学视角出发,分析了中国古代到当代的美学研究在翻译理论方面的贡献,凸显出美学思想在英译汉中的重要性,并分别从形式系统美和非形式系统美两个美学层面进行深度分析,探讨《花木兰》的字幕翻译是如何最大化体现美学思想并寻找适合的美学策略的.
其他文献
文章聚焦影视化新世界的构建,围绕欧洲文学与现代观念的融合、魔法环境的构建、魔法元素的加入和数字特技的加持等四个方面,探讨“哈利·波特”系列电影制作人在其魔法世界的