姚培谦年谱简编

来源 :甘肃高师学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanleifeng222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
姚培谦,字平山,出身金山望族,躬逢康乾盛世,恪守向学尚志的宗风,人与文俱高.其一生,四易其名:姚培本、周廷谦、姚廷谦、姚培谦,而以姚培谦之名最为世人所熟知.培谦早年以儒家思想为主导,以光振家业为己任,勤勉事功,希刚健有为.雍正十一年因科场案牵连,而无辜下狱,事白归家,杜门谢绝世事,皈依释老,以著述为务,思文章报国.培谦一生屡经忧患,而不失其素;四遭名公举荐,却一再力辞,不求闻达.其阅历深而学问熟,能力行善举,惠济桑梓,虽造诣崇高,德业并茂,却冲乎自下,自甘淡泊,堪为乡邦式,为儒者光.
其他文献
位于清水河畔的仲景书院集训地,绿草如茵,桂花飘香.课间休息,我拿着手机在花带旁、草坪中频频拍照,看我认真的样子,同学们有些不解,那小花儿也不艳,小草儿也不十分惹人爱,拍摄出来景色也好不到哪里去.有同学问我为何选择这不起眼的小花小草拍摄,我说,不是拍景,而是通过手机拍摄花草的形状,观察花草,认识花草,了解它们的性味特点.
期刊
在文学创作的过程中,作者总是以“隐含的读者”为“超验范型”来进行文本的构建和具体化.同志文学在“隐含的读者”之预设和导向下,以丰富而深刻的主题意蕴表现出强烈的现实主义精神和鲜明的写实风格.而耽美小说作为女性向文学类型,以“腐女”为接受基点,以“唯美”为原则,“唯爱”为基准,呈现出明显的理想主义色彩,二者的文化内核有着根本性的区别.
目前,科技手段和学科发展在秦文化研究领域不仅彼此影响还相互促进,随着文献学、考古学、历史学、博物馆学等学科的新进展而不断深化,相应成果也在不断涌现.在这种背景下,由甘肃省社科联及陇南、天水和陕西省宝鸡等三市社科联共同举办的“陇东南·宝鸡首届秦文化论坛”,以“秦早期文化与文旅资源开发”为主题,突破以往重在“方法阐释”“关键词陈述”设置主题的传统模式,将秦文化研究纳入更广阔的学科辐射、更多元的理论视角下进行对话,回望与探索并进,多维度挖掘秦文化深刻内涵,助推秦文化研究不断向更高阶段发展.
在对外汉语教学中近义词的学习十分重要.调查发现,苏丹学生在汉语的学习和应用中,经常在近义词范围大小、程度轻重、语义侧重、概括程度、感情色彩、语体色彩、搭配差异等方面偏误较多.究其原因,主要是学习者存在母语、目的 语知识、文化因素负迁移和学习环境影响所致.因此,学生应该从掌握汉语语序习惯、借助情景强化训练、拓展文化知识背景、改进学习方法等方面入手,强化对汉语近义词理性意义和附加意义的理解与掌握,才能不断提高汉语词汇和近义词的应用能力.
与传统“征妇怨”不同,敦煌曲子词之征妇表现出鼓励、支持丈夫从军打仗、求取功名的思想取向,展现出积极乐观、昂扬进取的精神面貌与崭新状态.通过成因分析,敦煌征妇之所以呈现出与传统征妇不同的崭新面貌,与敦煌民众包括敦煌女性的爱国之心、唐王朝府兵制度下的慕功与尚武精神,以及唐代女性思想解放有着密切的联系.
在《追风筝的人》这部小说中,胡塞尼以阿米尔第一人称的叙事视角展开叙事,通过童年期的阿富汗、移居美国间的阿富汗和重返战乱中的阿富汗三个生活空间的建构与切换,以对阿米尔成长与救赎艰辛历程的塑造投映出不同活动空间中阿富汗鲜活、立体、富有温度的国家形象.
我国普通高中阶段中外合作办学的发展经历了初步探索、快速发展、质量提升三个阶段,形成了移植国外高中办学模式、移植国外高中课程模式、中外高中课程兼修模式三种主要的办学模式,但也存在着办学目标错位、人才培养目标定位存在偏差、收取“高额学费”等问题.论文在分析这些问题的基础上,提出了进一步优化普通高中阶段中外合作办学的若干对策建议.
当前高职院校思想政治教育在课堂教学、实践教学以及教师队伍建设等方面存在问题,针对所存在的具体问题,文章着力从创新教学模式、支持实践教学以及加强教师队伍建设这几个方面来加强高职院校的思想政治教育,从而提高高校思想政治教育的实效性.
体教融合的实施与推进是新时代学校体育改革与发展的“指南针”“设计图”,而学校体育的改革和发展是全面贯彻和落实体教融合的主要措施和推进路径.通过文献研究、实地调研、逻辑分析等方法对体教融合背景下西北地区农村学校体育发展的困境及路径进行深入研究.研究认为:现实基础与目标融合的差距、思想观念与思想融合的隔阂、应试教育与措施融合的偏差、机制创新与资源融合的错位是制约西北农村地区学校体育发展的主要因素.只有通过转变思想观念,全面落实体教融合政策;因地制宜,全面深化学校体育改革;因势利导,完善学校体育评价机制;机制创
文学作品中的形象在再现社会生活图景、反映社会风尚、表现各个阶层人们的生活和精神面貌等方面都发挥着十分重要的作用.读者可以通过这些形象领略一个国家的社会文化底蕴和风土人情.文章以《金陵十三钗》的英译本为研究对象,对比分析了小说中形象语言在原作与译作中的表现形式,发现译者在翻译过程中采用了“归化”为主的翻译策略,在译文中将多数原作形象进行改写或替换,这样的做法有利于译作在西方世界的接受与传播,但在一定程度上削弱了原作的文化内涵.通过研究,认为在文学作品外译的过程中,译者在确保准确传达原作语义的同时应高度重视原