现场口译实例分析

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:galadelong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过分析作者在实践中遇到的几个实例,说明现场口译中译员应充分运用语言基础,设法利用所知的文化背景和专业知识,提高随机应变能力,发挥口语翻译的再创造性,及时传递信息。
其他文献
目的探讨腹腔镜子宫切除术的并发症及其防治。方法回顾性调查分析2004年3月至2009年3月在湖南省通道县计划生育服务站行腹腔镜子宫切除术的186病例,其中36例出现并发症。结果
Thesedrawingsrepresentalikelyscenario④—basedonacarefulstudyoftheevidence—oftheTitanic'sbreak-upandfaltotheoceanfloor.STEP1Bya...
简介了机器翻译的历史和现状。提出机器翻译是世界性科技难题,当前特别需要翻译家介入。而翻译家也要多应用机译软件,共同推进我国机译事业的发展。
放射性视神经病变(radiative optic neurapathy,RON)是不可逆性疾病,严重危害患者视力,临床少见,现报告1例如下。
腹腔妊娠指妊娠位于输卵管、卵巢及阔韧带以外的腹腔内,是一种少见的异位妊娠。本文报道了1例腹腔妊娠,孕早期有阴道出血,予以密切随访,行B超检查得以早期诊断,及时手术,结局良好,但
目的探讨高钙透析对透析相关性低血压的影响。方法选取合并透析相关性低血压的血液透析患者20例,采取自身对照的方法,先后应用钙浓度为1.75mmol/L及1.25mmol/L的透析液各连续进行15
在实际翻译过程中,最先遇到的、同时也是最大量的工作,就是从汉语中确定并选择适当的译词,来表达原文的词义,这是一种极重要的翻译技巧.本文通过develop的大量译例,讨论如何
随着计算机科技的发展,在汉语里有关计算机的新词涌现出很多,如“上网”、“网民”、“网虫”、“微机”、“因特网”、“计算机病毒”、“网吧”等已是家喻户晓。但对英语爱
这些绘图表述了以精心研究证据为基础的“泰坦尼克号”客轮断裂与沉到海底的可能情节的始末。第一阶段船上时间是凌晨1时左右,也就是在撞到冰山后大约一个半小时,“泰坦尼克号”