论文部分内容阅读
《史记》代表了中国史学文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文从意美、音美、形美的角度解读了Watson的《史记》译本,指出其通过睿智的选词、巧妙的用韵,不但再现了原文的意境美,也创造了译文的音韵美、形式美、修辞美,让西方读者获得了持久的审美效果。
“Historical Records” represents the highest aesthetic achievement of Chinese history and literature, so it is very representative of the translation aesthetics of English translation. This article interprets Watson's translation of Records of the Historian from the perspectives of beauty, tone and beauty, and points out that through the wise selection of words and ingenious use of rhyme, it not only reproduces the beauty of the original artistic conception but also creates a beautiful and phonetic version of the translation Beauty, rhetorical beauty, so that Western readers get a lasting aesthetic effect.