意美、音美、形美——论Watson的《史记》译本

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yan1982zi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史记》代表了中国史学文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文从意美、音美、形美的角度解读了Watson的《史记》译本,指出其通过睿智的选词、巧妙的用韵,不但再现了原文的意境美,也创造了译文的音韵美、形式美、修辞美,让西方读者获得了持久的审美效果。 “Historical Records” represents the highest aesthetic achievement of Chinese history and literature, so it is very representative of the translation aesthetics of English translation. This article interprets Watson's translation of Records of the Historian from the perspectives of beauty, tone and beauty, and points out that through the wise selection of words and ingenious use of rhyme, it not only reproduces the beauty of the original artistic conception but also creates a beautiful and phonetic version of the translation Beauty, rhetorical beauty, so that Western readers get a lasting aesthetic effect.
其他文献
目的 观察HBsAg P24亚基结合紧密程度对其抗原性的影响.方法3批重组酵母表达纯化的P24亚基松弛结合型HBsAg经半转型和转型处理后,成为混合和紧密结合型HBsAg,用HPLC法检测P24亚基结合紧密程度,松弛型和紧密型HBsAg免疫小鼠后,检测NK细胞杀伤活性及抗原特异性脾淋巴细胞增殖活性.将HBsAg吸附于佐剂Al(OH)3凝胶,免疫小鼠后用半数有效剂量法(ED50)检测所诱导的体液免疫