谈文化视野下“忠实”的翻译标准

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:only16666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在翻译界,翻译的“忠实”标准可以说是自古以来就一直备受关注和争议。其实“忠实”原则也就是要求我们在翻译的时候要用一种语言去表达另一种语言的意思,且表达出来的意思还必须与原文是对等的。本文主要从文化视野的角度来对翻译“忠实”的标准来进行分析和研究,由此来探讨在文化视角下的忠实是怎样的。
  【关键词】忠实原则 相对性 差异
  一、意义忠实于功能忠实
  从语言作为交际工具的层面上来看,我们不难看出,意义忠实和功能忠实是突出了其重要意义和功能的。我们知道,功能和意义是不可以被区分的。一篇译文是需要被意义所表达出来的,而功能又是译文的具体表现。从一般情况下来讲,一个好的译文是意义与功能同时存在的。
  二、中西文化的差异所造成的影响
  正是因为中西文化的差异,才导致译者在进行翻译的过程当中会受到很大一部分的影响。
  1.译者会受到所处时代的影响。译者受到时代的影响,其实看到这样的现象我们不难看出造成这种结果的原因是因为什么,毕竟语言本身也是随着时代的发展而一起发展的。所以译者在进行翻译的时候受到时代的影响是必然的,但是,这也容易导致我们在翻译的“忠实”上出错,那么,我们如何评价此时译者的忠实与否呢?虽然说译者改动了原作的语言风格或者是其它方面的东西,但是因为这些是时代的发展所造成的必然的结果,所以说这个时候的译者“忠实”与否,我们还是要看译者对原创作者所要表达的意思的把握了。
  2.译者会受到作品性质的影响。除了受到时代变化的影响,译者在进行翻译的时候还会因为作品的性质而受到影响。比如,文学的翻译这一方面,可以说真的很难达到忠实,不要说是绝对的忠实,就算是相对的忠实都很难做到,因为文学作品是一种创造性的活动,具有非常鲜明的主体性和创造性的特点。我们在对其进行翻译的时候除了要将其原有的意思翻译出来,还要将原著中作者想要表达的感情、韵味以及意境的风格一起表达出来,但是在这一方面不同的译者又各有各的差异。所以才说,译者在翻译的过程中同时还会受到作品的性质的影响。我们以林语堂翻译苏轼的诗文《西江月·梅》中个别诗句为例,如“素面常嫌粉涴 洗妆不褪唇红 高情已逐晓云空 不与梨花同梦”,其翻译的译文为:“Thy white face doth powder spurn /Vermilion must yet from thy lips learn/Flesh of snow,bones of jade/Dreams thy dreams,peerless one/Not for this world thou art made”.我们从林语堂先生的翻译可以看出来,林语堂先生所翻译出来的译文精美绝妙,但其中我们不难看出其中有异化与归化的影子,同时还受到了目的语文化语境的制约。
  三、如何理解忠实
  1.动态发展的“忠实”。在历史唯物主义的角度上认为,任何标准、原则、准则、规范等等,都是特定历史条件下的产物,不可能恒定不变。所以在历史唯物主义来看翻译标准也一样,他们认为任何翻译标准都存在着一个历史前提,只能适用于某一历史阶段,“超历史”的翻译标准不可能存在。“忠实”作为一个翻译标准当然也不能例外,每个时期都有其特定的翻译标准。而 “忠实”作为一种翻译原则,它也有它本身的时间限制。所以过去对于“忠实”这一词的理解是不能够放在我们现在来看的。因为随着时代的不断发展,有关于新的忠实理论可以说是层出不穷的,这对于以前的有关于“忠实”的含义又增添了新的标准。比如,以前人们认定原文至上,“忠实”自然而然就是最高标准。但是当奈达提出“动态对等”时,“忠实”标准又增添了新的含义:忠实于读者的反应。奈达所提出来的有关于“忠实”的定义是在于强调忠实于发起者想要在译文中达到的目标。其实,忠实的变化不是没有原因的,时代在不停的变化,我们对“忠实”的理解也就自然而然的会有一些变化。如果说,“忠实”不能够随时代发展而发展的话,那么它将会落后于我们的时代,是不能够满足我们新的翻译理论与新的翻译实践的。所以我们才说,忠实的发展过程实际上就是历史时代在不断变化的过程。
  2.理解“忠实”的相对性。在面对忠实的时候,我们需要理解忠实的相对性,在传统文化中的“忠实”标准着眼点是向原文看齐,要求全方位地忠实于原文,就是内容和形式都要忠实。但是事实上,传统文化中的“忠实”的标准都是一元标准,因为在传统的译文当中,他们所强调的是一统天下的普适性。如果从辩证逻辑角度看问题,不分时间、地点、场合都要放之四海而皆准,也就成了绝对真理,那它就只有哲学思辨上的意义,无法应用于具体的翻译实践。因此把“忠实”理解成绝对意义上的忠实本身就是不科学的。我们不能因为无法实现百分之百的忠实而就此放弃对忠实的追求和努力。译者在翻译的过程中,可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为“最大限度”的忠实。所以说我们应该充分理解“忠实”标准的相对性。
  四、结语
  虽然我们说翻译是一种错综复杂的语言活动,但是翻译也同样是文化研究的范畴,我们不能够因为它的复杂而去拒绝它,相反的我们应该在“忠实”这一翻译标准上尽我们最大的努力去全面的、客观的、相对的来对其研究。“忠实”原则作为一个必须、必定原则,它是我们在翻译的过程中所需要达到的一个最理想的原则。
  参考文献:
  [1]马丹.浅谈翻译之基本标准——忠实通顺[J].科技信息,2009, (30):527.
  [2]李春辉,蔡利娟.翻译的忠实与创造——浅谈菲利普·路易斯的忠实性原则[J].佳木斯教育学院学报,2006,(4):32-33.
其他文献
历史创作..是很难的。要凭新的人生发现,新的历史意识,方能写出被人忽略和遗忘的历史。《巴水苍茫》上卷提供的“袍哥世界”,除了联系到历史,还与巴水三峡险恶的自然条件及船
【摘要】英语听说能力的提高,没有一定阅读知识的经验和记忆,是无法实现的,更不存在听说出有意义的真正内涵。因此,笔者认为听力课应是建立在系统深刻阅读的精读课和广泛的课外阅读以及泛读课的基础上再进行有质量有难度的听和说的活动上来。  【关键词】高职英语 听说能力 阅读知识  心理语言学家认为,学习外语的程序实际上是记忆加运用的程序。外语记忆可以通过重复而巩固,也可以通过智力活动而加强。听说法所追求的主
【摘要】随着教学改革的日益深入,迫切需要探索初中英语语法教学的新模式,营造轻松的课堂氛围,让学生更好地接受消化相关知识,本文引入古汉语语法与英语语法比较性教学,以增强初中英语语法教学的多样性和趣味性。  【关键词】英语语法 文言文语法 相似性  对于文言文和英语的考查,无论是词、特殊句式、文句理解,还是翻译语段,无一不是源自于课内,几乎历年的考点设置,都可以从课本中找到相关联的知识点。可见,学好课
【摘要】语言是文化的载体,颜色词不仅可以表达自然界斑斓的色彩,还反映了独特的价值取向和丰富的文化内涵。颜色词在不同的国家和文化氛围中具有不同的含义和内涵的现象普遍存在,受各国文化背景影响,相同的颜色在语义上既有相似又有相异,在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。  【关键词】颜色词 文化差异 跨文化交际 民族特性  随着全球一体化进程的
史上最悲壮的元素发现之路rn不知你是否听过关于费米的段子:理论学家费纸,实验学家费电,理论实验物理学家费米.或许,我们可以在这个段子后面加上一段:实验化学家折寿!rn不信?
期刊
【摘要】英语教学是为了培养学生英语实际应用能力为目的。可是传统英语教学模式则是以应试为重点,它从根本上忽略了学生主体性发挥和学生英语实际应用能力等问题。现在的初中英语课堂,英语老师都在积极实行多变的教学模式,尊重学生的想法,课堂互动教学模式由此被广泛应用。下文从课堂互动教学模式的意义入手,探讨了互动教学模式的有效性和措施,让我们深入了解全新的英语互动课堂。  【关键词】初中英语课堂 互动教学模式
【摘要】角色扮演在英语教学中起着非常重要的作用,但是在角色扮演的应用中仍然存在着一些问题,影响其优势的充分发挥。本文针对这种情况,结合角色扮演的基本设置,探讨角色扮演中的注意事项,为更好发挥其优势提出了相应的建议。  【关键词】角色扮演 基本设置 注意事项  一直以来,我们对英语教学非常重视,但是在英语教学中仍然存在着各种各样的问题。许多学生在学了多年英语后,仍然听不懂英语,也不能用英语准确、流利
在前不久热映的《哪吒之魔童降世》中,本是魔丸转世、为祸人间的哪吒,在众人误解其只会为非作歹时,就自暴自弃,大开杀戒;而在李靖夫妇说其生来就是保护众人的英雄时,就为众人
期刊
【摘要】本文结合对高职院校英语教学的现状分析,基于对英语听说读写译五大学习基本技能融合使用技巧的分析。联系英语教学的改革思路和英语教学实践实例,就提高高职英语课堂教学质量提出了几点建议。  【关键词】课堂教学 基本技能 融合使用  随着社会不断发展与进步,对高等职业技术人才的需求给高职英语教学带来了新的机遇和挑战。然而,培养学生的实际使用英语的能力,并不是指“单腿走路”,而是听,说,读,写、译五项
【摘要】本文了定语及其分类,并重点根据各类定语从句的特征以及各种情况分别研究它翻译的方法,总结出了分译法,合译法,译成词组以及译成状语从句等方法。同时,也对特定的定语从句翻译方法做出总结。  【关键词】翻译 定语从句 技巧分析  定语从句在复合句当中能够祈祷定于的作用,此外还能够对主句当中的某个单词、句子起到限制或者是描绘的作用。一般来讲,如果某个单词被定于从句进行了限制或者是描绘,就可以成为该句