论文部分内容阅读
1896年,受到祖父宠爱,母亲呵护,待字闺中时不仅习字吟诗,而且骑马练武的秋瑾嫁给了湖南湘潭的王子芳。在出嫁后的几年里,我们不知道她是否还骑马练武,但有一点我们是知道的,那就是她还继续吟诗。《秋日独坐》即是其中一首,作于1903年秋。 秋在古往今来的诗人笔下,一直是一个长盛不衰的命题,在为国杀敌的将士眼中,秋是豪壮的,“匈奴草黄马正肥,金山西见烟尘飞”(岑参《走马川行奉送出师西征》),在离别的恋人眼中,秋是凄冷的,“西风紧,北雁南飞”(王实甫《西厢记》),在鳏寡孤独者眼中,秋是肃杀的,“满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘”(李清照《声声慢》)。前二者笔下的秋都是动态的、喧闹的,烟飞马嘶,正是将士一显身手之时;北
In 1896, he was favored by his grandfather, and his mother cared for the Chinese characters. When he was in the middle of the Chinese character, he not only learned the poem but also went to martial arts in the autumn to marry Wang Zifang of Xiangtan, Hunan. In the few years since we got married, we didn’t know if she was still riding a martial art, but one thing we knew was that she continued to chant poetry. “Autumn in the Autumn” is one of them and it was done in the fall of 1903. Autumn has been a prosperous proposition in the ancient poet’s writings. In the eyes of the soldiers who killed the enemy, the autumn is magnificent. “The Hun grass is a yellow horse, and Jin Shanxi is a smokey fly.” (Cang Sen, “Yue Machuan” In the eyes of the parting lovers, the autumn is cold, “West wind is tight, and the northern geese are flying south” (Wang Shih-fu, “The West Chamber”). In the eyes of widows and solitude, autumn is chilling, and “the yellow flowers of Montreal have accumulated.”憔悴 憔悴 憔悴 如今 如今 如今 如今 ( ( ( ( ( ( ( ( ( 。 。 。 。. The autumn of the first two strokes is dynamic, noisy, and the smoke is flying. It is the time when the officers and gentlemen display their abilities.