学习英汉翻译应具备的基本素质

来源 :甘肃教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ying33809
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【关键词】 英汉翻译;写作;学习;态度;基本素质
  【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C
  【文章编号】 1004—0463(2016)22—0073—01
  很多初学翻译的学生往往认为翻译很简单,认为只要学过几年外语的人都会做翻译,任何内容的翻译都会做。还有一些人认为翻译只不过是用译入语表达原文的意思,只要学会一些技巧,手中有一本词典,就什么都能翻。事实上,翻译远远没有表面上看起来那么简单,它是一项综合性非常强的技能。可以说,翻译既是一门艺术,也是一门科学。那么,学习英汉翻译应该具备什么素质呢?
  一、双语基础扎实,善于写作
  翻译是人类的一种跨语言跨文化的交流活动。从过程上看,可粗略分为两个阶段,即译者对原文的理解阶段和译者通过译文对原文含义的表达阶段。因此,要做好英汉翻译,译者必须精通英汉两种语言,同时具备较高的写作能力。
  首先,译者要了解英汉两种语言不同的形态特点及其背后蕴藏的文化差异。英汉两种语言分属于不同的语系,在语法结构、思维习惯和深层文化等方面都存在着明显的差异,其中形合和意合的区别就是最明显的例子。比如,Heaven helps those who help themselves.自助者天助。上述例子中的英文句子使用 “who”来连接主句与从句,而汉语译文中则没有连接词。这是因为英语句子强调形式上的衔接,句与句子间的连接主要是通过标记语来完成,而汉语句子不强调形式上的衔接,句与句子间的连接主要通过句意来表示,很少使用连接词。在做英汉翻译时,译者应注意这种结构上的差异,把英语的形合句式转换成汉语的意合句式,以增强译文的可读性。
  二、知识丰富,善于学习
  翻译涉及的内容非常广泛,译者只有具备丰富的生活经验,渊博的知识,做起翻译来才能应对自如。例如,John can be relied on,he eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既诚实又正直。在这里,英语原文涉及一个典故。在英国伊莉莎白女王时代,罗马天主教徒都遵守一个习俗——在星期五只吃鱼,而他们又都是反政府的。为了表示对政府的忠诚,耶稣教徒拒绝遵守这一习俗。因此,“to eat no fish”是“忠诚”的意思。“to play the game”,原义是遵守比赛规则,现已转义为“为人正直”、“行动光明正大”的意思。
  译者文学修养欠缺也会导致误译。例如,《红楼梦》中的“金陵十二钗”,有人译为“the twelve hairpins of Jinling”.出现这样的错误,实际上是译者文学修养不足所致。这里是作者运用借代的修辞手法,用女子的饰物——头钗来代表女子,“金陵十二钗”指贾府中有代表性的女子。因此,可以将其译为“the twelve ladies of Jinling”.
  三、责任心强,翻译态度严谨
  翻译工作本身的复杂性和翻译材料涉及内容的广泛性决定了翻译就是一个不断调查研究的过程。译者必须具备严谨的工作态度和极强的责任心,才能避免在翻译中出现错误,并创作出高质量的译文。例如,
  原文:他在十几年的时间里组织三十多万人在中国北部修建了绵延5,000公里的长城,并生前就开始修建庞大的坟墓。
  译文:In more than a dozen years, he organized 300,000 people to build the Great Wall,which winds its 5000-kilometer way across north China,and to construct his own luxurious tomb.
  秦始皇组织三十多万人去修长城,不包括修建坟墓。译者应当先理解清楚原文再译。
  此外,翻译中还应多关注细节,如拼写、标点符号、小词的用法等。这些方面如果出现错误,会影响读者对译文的信心。例如,“网吧”不能想当然地译为“Net Bar”,而应该是“Internet Cafe”。译者遇到不能确定的地方,一定要进行调查研究。
  四、熟悉翻译理论和技巧
  《全国高校英语专业本科生教学大纲》规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”由此可以看出,翻译理论和翻译实践二者之间是辩证的关系。翻译理论来源于翻译实践,但翻译水平的提高是建立在大量翻译实践的基础上。翻译理论只有在翻译实践不断磨练的过程中才能被真正掌握。
  总之,翻译的学习是一个不断积累的过程。要想学好翻译,必须具备扎实的语言基础,善于学习的能力和严谨的翻译态度。译者应当在大量的翻译实践过程中积累经验、丰富知识,在不断的学习和实践中提高自己的翻译能力。
  编辑:赵玉梅
其他文献
目的探讨放射治疗(放疗)诱发的肉瘤的诊断及治疗方法。方法对3例因放疗而诱发的肉瘤患者的临床及病理资料作回顾性分析。结果3例均经病理学检查证实,予手术切除或联合化疗。随访
通过分析中国疾病预防控制中心病毒病所生物安全二级实验室压力不稳定的原因,提出对应的解决策略,从而更好地保证实验室安全可靠的运行,为生物安全二级实验室的设计和建设提
目的通过临床调查及体检,初步探讨牙周病与冠心病间的相互关系。方法冠心病组146例,医院对照组136例,人群对照组131例,均进行相同的病史、血液及牙周病检查。比较三组之间牙周患
目的 探讨血管活性物质在脑梗死发生、发展中的作用及局部亚低温治疗的效果。方法 将73例急性重症脑梗死患者分为亚低温组36例及常规组37例;两组均予常规治疗,亚低温组加用脑局
2020年11月28日,全国职业院校教学工作诊断与改进专家委员会印发《关于公布职业院校教学工作诊断与改进制度建设优秀案例的通知》(职教诊改[2020]11号),公布了职业院校教学工
当前,素质教育理念深入人心,人们对教学质量也愈发重视。初中数学属于科学性及逻辑性均比较强的一门理科性学科,为获得理想的教学效果,教师就需要根据学生的特点与新课标改革
西峰区位于黄土层最深厚的天下黄土第一塬——董志塬腹地,伴随着经济社会的进步,西峰教育也在生机盎然的陇东大地上蓬勃发展。近年来,该区坚持教育均衡发展与优质发展并行,大
2005年6月~2007年6月,我们对90例心绞痛患者血浆脑钠素(BNP)水平进行了测定,并分析了其与心绞痛类型的相关性。现报告如下。
实验在化学学科中占有重要地位,一方面,化学实验是科学探究化学知识的重要方式,也是培养学生化学核心素养必不可少的手段;另一方面,化学实验是高中化学知识的重要组成部分,是
【关键词】 体育教学;示范性讲解;实效;提高;方法  【中图分类号】 G633.96 【文献标识码】 A  【文章编号】 1004—0463(2016)14—0121—01  示范性讲解在体育教学中具有举足轻重的作用,教师进行示范性讲解可以规范学生的肢体动作。本文结合多年的教学经验,初步探究如何在初中体育教学中应用示范性讲解模式提高体育教学实效。  一、提高学生示范的积极主动性  教学的目的在于让