对一些气象学译名的看法

来源 :气象 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwe8056
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,气象学名词的讨论已经展开,现就一些译名提出个人的几点看法。 一、原用译名不太恰当应改的 1 scale height原译作“均质大气高度”,意义虽然明确,但六个字连在一起太长,不像一个名词。后来有人直译为“标高”,有点像测量学的名词,而且没有把均质的意思包含进去。因此建议改译为“均质标度”或“均质标尺”。 At present, the discussion of the meteorological terms has started, and now some personal opinions about some translations are raised. First, the original name is not appropriate to be changed 1 scale height The original translation as “homogeneous atmospheric height,” although the meaning is clear, but the six words together too long, unlike a noun. Someone later literally translated “Elevation,” a bit like the noun of surveying, and did not include the meaning of homogenization. Therefore, it is suggested to change to “homogeneous scale” or “homogeneous scale”.
其他文献
成就事业,要“天时、地利、人和”三者兼备。我们做教育,就不能错过教育的天时。把握教育的天时,就是要时刻关注国家教育发展的形势,顺势而为。事业与工作是两个概念、两种境
Introduction. Mo(V)-EDTA compounds have been widely studied. Recently, the title compound has been investigated by magnetic anisotropic method. In order to pro
经国务院批准,成立了国家版权局,主管全国的版权工作。国家版权局局长边春光说,所谓版权保护,就是:凡是发表、使用作品,均须经作者或其他版权所有者同意,并向其支付报酬。版
编辑部同志:您们好!承赠《干旱区研究》创刊号,谢谢,并致祝贺。新疆是我四进之地(1957—1959年参加中国科学院新疆综合考察),对它有感情,只因年老(今年86岁)体弱,不能再来新
本文从教材中的实例出发,探讨在物理教学中培养学生人文的关爱之心、促进学生全面和谐发展途径. Based on the examples in the textbook, this article explores how to cu
在编辑期刊文稿的过程中,编辑人员应该具备较健全的心理,概括起来,主要有:求实心理、求精心理、求新心理、求异心理。 1.求实心理。编辑文稿时,第一选择标准是看文稿的内容
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.习.互们羹宽.互狈槽竺汹IAn.刊 办好杂志。必
《科学》杂志编辑部: 十月廿三日来信及请柬收到了,谢谢你们的盛情。热烈祝贺《科学》杂志创刊七十周年并重新出版。《科学》杂志是我国历史最久的科学刊物,对我国的科学事
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.习.互们羹宽.互狈槽竺汹IAn.刊 办好杂志。必
什么人才能从旅行中有所收获?如果旅行算一种治疗方法,它确实有一定的洗涤灵魂的作用,但不会包治百病。  能从旅行中获益的人,本身在日常生活中必然首先是善良的人,对自己的内心世界充满深情关注,同时努力捕捉世界的影响。这些能从旅行中受益的行者,是心灵领域的艺术家,敏感含蓄,也许衣服又脏又破,跟人打交道呆头呆脑,但他们却有着大艺术家般细致的灵魂。他们从旅行磨合里,提炼营养物质。就像有位朋友写的:关于旅行的