如何答好英语应用能力A级翻译试题

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hero18
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 对学生而言,提高翻译能力十分重要。本文从词类转换,增词、减词,被动语态的翻译及限定性定语从句的翻译四个方面讨论了如何答好英语应用能力A级翻译试题(英译汉)。
  关键词: 英语应用能力A级翻译试题 常见方法 翻译技巧
  
  英语应用能力A级试题第四部分(61—65)是翻译(英译汉)试题。前四题是句子翻译,其题型为选择题;第65题为一段70词左右的英译汉段落翻译。第四部分的分值占总分的20%,因此,翻译成绩将直接影响考生的总成绩。那么,如何答好英语应用能力A级翻译试题呢?英译汉主要考查学生在阅读理解的基础上,运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的能力,这其中涉及词、语法、句子结构分析等方面知识。笔者认为,要想答好英语应用能力A级翻译试题,考生应该注意如下英译汉中的常见方法,并掌握其翻译技巧。
  
  一、词类转换技巧
  
  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子却由于汉英两种语言表达方式的不同,在翻译时需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
  1.英语和汉语相比较,汉语是一种动词显著的语言,而往往在英语句子中只用一个谓语动词。因此,英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的某些词类(名词、介词、形容词等)转译成动词,高职英语A级试题中,常见此类转换。
  (1)The sales service includes installation and training within one week of receiving the order.(2008.6.65)
  销售服务包括在收到订单后一周内提供安装和培训。
  (2)We are looking forward to your early reply.(2006.6.65)
  期待贵公司尽早回复。
  (3)...enables the tourist to travel free on the buses,trains...(2003.12.65)
  ……可使旅游者免费乘坐公共汽车、火车……
  (4)Scientists are eager to talk with other scientists working on similar problems.(2003.6.61)
  科学家热衷于与从事类似课题研究的其他科学家交流。
  2.英语和汉语在词类运用上还有许多不同之处。在英译汉过程中,为了附和汉语用词习惯和语法修辞,其它词类也常有转译情况。
  (1)There is no way we’ll get lost in the mountains,since the tour guide has figured out the return route.(2008.6.62)
  既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
  (2)If you are not satisfied with any aspect of the service we provide or feel you have been treaded unfairly,...(2002.12.65)
  如果你在任何方面对我们所提供的服务不满意或感觉到了不公平的待遇,……
  
  二、 增词、减词技巧
  
  增词译法就是增加一些原文中无其形而有其意的词、词组、分句或整句,使译文在语法、结构和表达等方面完整,符合汉语的表达习惯,使译文与原文在内容、形式和精神上都能对等。不过,英语中一些功能词,如冠词、介词、连词等完全是出于英语语法的需要,在翻译时,根据汉语的要求,有的表达出来,而有的必须省略,这就是减词法,减词法的目的和意义是使译文忠实通顺、意思更加明朗。
  (1)If you are taking care of an aging parent or know someone who is,this 30-page booklet may be of great help to you.(2007.6.61)
  若你在照顾年迈的父母,或知道有人在这样做,这本30頁的小册子会对你们有很大帮助。
  (2)You can buy a three-year old car for only 60% of the price for a new vehicle and still have 3 years of trouble-free driving.(2005.12.62)
  你可以买一辆已经使用三年的二手车,价格只是行车的60%,但你仍然可以开几年而不出故障。
  
  三、被动语态的翻译技巧
  
  被动语态的广泛使用时英语区别于汉语的一大特点,汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用符合汉语文字习惯的方法来处理。一般来说,英语应用能力A级试题中英语被动句的翻译常用以下三种方法:将被动句译成汉语的主动句;将被动句译成汉语的无主句;将被动句译成汉语的判断句。
  1.在翻译被动语态的句子时,很多情况下都可译成汉语的主动句,原文中的主语在译文里仍作主语。
  (1)All twenty facilities will be linked by a satellite broadcasting.(2007.6.65)
  所有20套会议设施将通过卫星传播系统连接。
  (2)You must sign to accept the terms and conditions as the application will only be processed with the applicant’s signature.(2006.6.64)
  您必须签名已接受这些条款,因为申请表必须附有申请人签名方可受理。
  2.汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出主语时,可将英语的被动句译成汉语的无主句。翻译时,可将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“将”等词将宾语放在动词之前。
  (1)Bidding documents can be obtained at the following address upon receipt of a non-refundable payment of RMB ¥2?郯799 each set.(2007.6.64)
  可想下列地址索取招标文件,每套需支付人民币2?郯799元,恕不退款。
  (2)The author suggests that human resources management should be taught as a required subject in school, along with science courses.(2005.6.64)
  作者建议,除了理科课程外,这所学校应将人力资源管理作为必修课开设。
  3.一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句可以转译成汉语中“……是……的”这一判断句式。
  (1)No one can use cell phone in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phone.(2003.12.61)
  医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手机。
  
  四、 限定性定语从句的翻译技巧
  
  在英语中,定语从句很常见,定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,英语应用能力A级翻译试题常见前者。定语从句一般由关系代词或关系副词引导,其种类较多,翻译时也有较大的灵活性。限定性定语从句与先行词关系密切,特别是一些较简短的句子,没有它主句的意义便不完整。这样的限定性定语从句,可按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。不过,如果从句结构复杂,译成的汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
  (1)With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.(2008.6.63 )
  尽管他们提交的这个新设计有种种不适,但仍应视为目前最佳设计之一。
  (2)...but suits with kitchens are also available for families who would rather prepare their own meals.(2005.6.65)
  但是因为套房带有居家用的厨房,住店的顾客宁愿自己准备他们的饭菜。
  (3)...apply at British mission in the country where you are living...(2005.1.65)
  ……你只能向你所居住國家的英国使领馆申请……
  (4)This book is divided sixteen units that deal with tropics of everyday conversation.(2001.6.63)
  本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。
  除了注意上述英译汉中常见现象及掌握其翻译方法外,考生应根据前后词关系、上下句语境透彻理解全句、全文,再给出恰当的翻译。不过,考生在翻译时,尽管十分细心,但选择答案或译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。因此,答完题后,考生一定要进行校对,确保翻译的正确无误。当然,答好英语应用能力A级翻译试题的能力不是一朝一夕就能养成的,这需要考生勤奋地练习和不断地积累,不断提高对本族语和外语知识的理解、感悟能力。如此,熟练地掌握英译汉所需方法与技巧,再加上扎实的语言功底,以及丰富的经验与知识,才能较好地实现答好英语应用能力A级翻译试题这一目的。
  
  参考文献:
  [1]张培基,喻云根.英汉翻译教程.上海教育出版社.
  [2]教育部《实用英语》教材编写组.实用英语.高等教育出版社.
  [3]侯孟青,李红平.英语应用能力A级考点分析.外文出版社.
其他文献
摘 要: 本文针对校对陌生的发动机气门间隙四难题,作出了较为详细的论述,帮助读者从容校对陌生发动机的气门间隙。  关键词: 发动机 气门间隙 四难题    当你偶然遇到一款新的车型,当你面对一台陌生的发动机,不仅要求你了解这台陌生的发动机,而且要求你校对、调整这台发动机的气门间隙,在无资料可查也无人指点的情况下,你能做到从容不迫、镇定自如吗?  要调整一台发动机的气门间隙,一要知道这台发动机的气门
期刊
摘 要: 本文介绍了如何设置AutoCAD绘制工程图样的标准模板的方法,设定后直接调用,能提高绘图速度,并实现资源共享。  关键词: AutoCAD CAD工程制图 模板文件    AutoCAD由美国Autodesk公司研制,该软件占据了计算机辅助设计软件的主导地位。AutoCAD是一个通用的绘图软件,设计上考虑了各类图样的需求,我国用户在使用它绘制工程图样时,为提高绘图速度,需根据国家最新标准
期刊
不等式的证明历来是高中数学学习的难点,其变化很多,技巧性高,方法独特,在各省高考试题中受到命题者的喜爱,也是各数学爱好者研究的方向。笔者通过对2008年陕西试题的研究,从而总结出证明一类数列不等式的证明方法。  (2008陕西:22)已知数列{a}首项a=,a=,n=1,2,…  (1)求{a}通项公式。  (2)证明:对任意x>0,a≥-(-x),n=1,2,…  (3)证明:a+a+…+a>。
期刊
张爱玲是现代文学史上的一个“异数”。她大半辈子处于历史的夹缝间,正是这样一个乱世女子,却以二十来岁的青春之龄,迈上文学殿堂的台阶,在本世纪四十年代中期几乎独占了整个上海文坛。她擅长用对照的手法、丰富的意象向世人讲述那些发生在乱世的平凡男女的平凡悲欢离合故事。她的小说永远透露出一种令人颤栗的苍凉感,连张爱玲自己也说她喜欢用一个苍凉的手势、一声重重的叹息来形容她的作品和她作品中的人物。正是这种绝世的苍
期刊
古人云:“学贵有疑,疑是思之始,学之端。”《语文课程标准》要求学生:“对课文的内容和表达有自己的心得,能提出自己的看法和疑问。”从这些古语和教学要求中我们认识到,语文教学的过程就是学生在学习过程中产生疑问,然后积极动脑,想方设法解决疑问。这个生疑、思考、解疑的过程,就是培养思维能力的过程。在语文教学中,教师应该注重引导学生产生疑问,并学会自己解决问题,激活学生的思维,培养学生的创造能力。  《詹天
期刊
摘 要: 想象力比知识本身更重要。锤炼学生大胆、丰富而又合理的想象力在高中语文教学中具有极为重要的意义。本文从散文、文言文、古诗、作文教学四个维度进行剖析,立足于课堂教学,立足于中山纪念中学教师的实际课堂案例,对学生语文创新思维的培养做出一点探索,期能抛砖引玉。  关键词: 创新思维 课堂教学 想象力 知识迁移    “学生创造性思维能力的提高是教育的最终目标。”《普通高中语文课程标准(实验)》要
期刊
汉语言是表意文字,它有着与生俱来的形象性。情感、态度、价值观、品德修养、审美情趣,等等,都是从“语言”这个根上长出来的。在人文感悟大行其道的今天,往往忽视对语言形象的还原、创设和激活,语言领悟或多或少地存在理性偏向,存在着以下几种偏差。  1.按图索骥,手段机械化。把原本丰富、灵动的“表达方式”视为纯粹的语文知识,枯燥单一地分析,把语文课演变成了语法课,让抽象的理性认识取代了生动具体的感性体悟,让
期刊
摘 要: 新课程改革提倡创生性的教学理念,本文从分析人物形象不应定格化的角度实现“关注学生个性发展”、“尊重学生不同的见解”的教学目标,论述小说教学中应怎样贯彻创生性教学理念。  关键词: 新课程改革 创生性教学 人物形象 定格化    新课程改革要求高中教育应是“为学生的终身发展奠定基础”,是一场从理念到课程结构、设置、内容和实施方面的“革命”。它更关注学生的发展。教学目标要求教师要把全班学生培
期刊
《三国演义》描绘了东汉末年三国鼎立的风云变幻;《水浒传》则描写北宋末年的农民起义,刻画了家喻户晓的108位梁山泊好汉。两部小说的作者各自浓墨重彩地塑造了一位足智多谋的军师:诸葛亮和吴用。人们津津乐道这两位军师的事迹,也常把两位拿来比较。本文分三步解读诸葛亮和吴用:首先从出身、智慧、性格品德等方面比较他们的差别,着重从军事角度谈他们不同层次的智慧,然后从他们的阶级属性和结局来探讨他们共有的忠君思想,
期刊
摘 要: 本文以阐释学为理论基础,阐述了译者主体性的内涵及其表现方式,并从译者主体性的表现方面之一:译者的不同翻译策略对《红楼梦》中林黛玉诗歌《题帕三绝句》两个英译本进行了对比研究,进而得出结论:译者由于不同的翻译目的和文化价值观对原文进行了不同的阐释,在翻译过程中也采取了截然不同的翻译策略,从而使两译本彰显了译者不同的主体性。  关键词: 阐释学 译者主体性 林黛玉诗歌 《题帕三绝句》 英译本对
期刊