论文部分内容阅读
摘 要: 对学生而言,提高翻译能力十分重要。本文从词类转换,增词、减词,被动语态的翻译及限定性定语从句的翻译四个方面讨论了如何答好英语应用能力A级翻译试题(英译汉)。
关键词: 英语应用能力A级翻译试题 常见方法 翻译技巧
英语应用能力A级试题第四部分(61—65)是翻译(英译汉)试题。前四题是句子翻译,其题型为选择题;第65题为一段70词左右的英译汉段落翻译。第四部分的分值占总分的20%,因此,翻译成绩将直接影响考生的总成绩。那么,如何答好英语应用能力A级翻译试题呢?英译汉主要考查学生在阅读理解的基础上,运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的能力,这其中涉及词、语法、句子结构分析等方面知识。笔者认为,要想答好英语应用能力A级翻译试题,考生应该注意如下英译汉中的常见方法,并掌握其翻译技巧。
一、词类转换技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子却由于汉英两种语言表达方式的不同,在翻译时需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
1.英语和汉语相比较,汉语是一种动词显著的语言,而往往在英语句子中只用一个谓语动词。因此,英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的某些词类(名词、介词、形容词等)转译成动词,高职英语A级试题中,常见此类转换。
(1)The sales service includes installation and training within one week of receiving the order.(2008.6.65)
销售服务包括在收到订单后一周内提供安装和培训。
(2)We are looking forward to your early reply.(2006.6.65)
期待贵公司尽早回复。
(3)...enables the tourist to travel free on the buses,trains...(2003.12.65)
……可使旅游者免费乘坐公共汽车、火车……
(4)Scientists are eager to talk with other scientists working on similar problems.(2003.6.61)
科学家热衷于与从事类似课题研究的其他科学家交流。
2.英语和汉语在词类运用上还有许多不同之处。在英译汉过程中,为了附和汉语用词习惯和语法修辞,其它词类也常有转译情况。
(1)There is no way we’ll get lost in the mountains,since the tour guide has figured out the return route.(2008.6.62)
既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
(2)If you are not satisfied with any aspect of the service we provide or feel you have been treaded unfairly,...(2002.12.65)
如果你在任何方面对我们所提供的服务不满意或感觉到了不公平的待遇,……
二、 增词、减词技巧
增词译法就是增加一些原文中无其形而有其意的词、词组、分句或整句,使译文在语法、结构和表达等方面完整,符合汉语的表达习惯,使译文与原文在内容、形式和精神上都能对等。不过,英语中一些功能词,如冠词、介词、连词等完全是出于英语语法的需要,在翻译时,根据汉语的要求,有的表达出来,而有的必须省略,这就是减词法,减词法的目的和意义是使译文忠实通顺、意思更加明朗。
(1)If you are taking care of an aging parent or know someone who is,this 30-page booklet may be of great help to you.(2007.6.61)
若你在照顾年迈的父母,或知道有人在这样做,这本30頁的小册子会对你们有很大帮助。
(2)You can buy a three-year old car for only 60% of the price for a new vehicle and still have 3 years of trouble-free driving.(2005.12.62)
你可以买一辆已经使用三年的二手车,价格只是行车的60%,但你仍然可以开几年而不出故障。
三、被动语态的翻译技巧
被动语态的广泛使用时英语区别于汉语的一大特点,汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用符合汉语文字习惯的方法来处理。一般来说,英语应用能力A级试题中英语被动句的翻译常用以下三种方法:将被动句译成汉语的主动句;将被动句译成汉语的无主句;将被动句译成汉语的判断句。
1.在翻译被动语态的句子时,很多情况下都可译成汉语的主动句,原文中的主语在译文里仍作主语。
(1)All twenty facilities will be linked by a satellite broadcasting.(2007.6.65)
所有20套会议设施将通过卫星传播系统连接。
(2)You must sign to accept the terms and conditions as the application will only be processed with the applicant’s signature.(2006.6.64)
您必须签名已接受这些条款,因为申请表必须附有申请人签名方可受理。
2.汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出主语时,可将英语的被动句译成汉语的无主句。翻译时,可将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“将”等词将宾语放在动词之前。
(1)Bidding documents can be obtained at the following address upon receipt of a non-refundable payment of RMB ¥2?郯799 each set.(2007.6.64)
可想下列地址索取招标文件,每套需支付人民币2?郯799元,恕不退款。
(2)The author suggests that human resources management should be taught as a required subject in school, along with science courses.(2005.6.64)
作者建议,除了理科课程外,这所学校应将人力资源管理作为必修课开设。
3.一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句可以转译成汉语中“……是……的”这一判断句式。
(1)No one can use cell phone in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phone.(2003.12.61)
医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手机。
四、 限定性定语从句的翻译技巧
在英语中,定语从句很常见,定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,英语应用能力A级翻译试题常见前者。定语从句一般由关系代词或关系副词引导,其种类较多,翻译时也有较大的灵活性。限定性定语从句与先行词关系密切,特别是一些较简短的句子,没有它主句的意义便不完整。这样的限定性定语从句,可按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。不过,如果从句结构复杂,译成的汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
(1)With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.(2008.6.63 )
尽管他们提交的这个新设计有种种不适,但仍应视为目前最佳设计之一。
(2)...but suits with kitchens are also available for families who would rather prepare their own meals.(2005.6.65)
但是因为套房带有居家用的厨房,住店的顾客宁愿自己准备他们的饭菜。
(3)...apply at British mission in the country where you are living...(2005.1.65)
……你只能向你所居住國家的英国使领馆申请……
(4)This book is divided sixteen units that deal with tropics of everyday conversation.(2001.6.63)
本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。
除了注意上述英译汉中常见现象及掌握其翻译方法外,考生应根据前后词关系、上下句语境透彻理解全句、全文,再给出恰当的翻译。不过,考生在翻译时,尽管十分细心,但选择答案或译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。因此,答完题后,考生一定要进行校对,确保翻译的正确无误。当然,答好英语应用能力A级翻译试题的能力不是一朝一夕就能养成的,这需要考生勤奋地练习和不断地积累,不断提高对本族语和外语知识的理解、感悟能力。如此,熟练地掌握英译汉所需方法与技巧,再加上扎实的语言功底,以及丰富的经验与知识,才能较好地实现答好英语应用能力A级翻译试题这一目的。
参考文献:
[1]张培基,喻云根.英汉翻译教程.上海教育出版社.
[2]教育部《实用英语》教材编写组.实用英语.高等教育出版社.
[3]侯孟青,李红平.英语应用能力A级考点分析.外文出版社.
关键词: 英语应用能力A级翻译试题 常见方法 翻译技巧
英语应用能力A级试题第四部分(61—65)是翻译(英译汉)试题。前四题是句子翻译,其题型为选择题;第65题为一段70词左右的英译汉段落翻译。第四部分的分值占总分的20%,因此,翻译成绩将直接影响考生的总成绩。那么,如何答好英语应用能力A级翻译试题呢?英译汉主要考查学生在阅读理解的基础上,运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的能力,这其中涉及词、语法、句子结构分析等方面知识。笔者认为,要想答好英语应用能力A级翻译试题,考生应该注意如下英译汉中的常见方法,并掌握其翻译技巧。
一、词类转换技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子却由于汉英两种语言表达方式的不同,在翻译时需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
1.英语和汉语相比较,汉语是一种动词显著的语言,而往往在英语句子中只用一个谓语动词。因此,英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的某些词类(名词、介词、形容词等)转译成动词,高职英语A级试题中,常见此类转换。
(1)The sales service includes installation and training within one week of receiving the order.(2008.6.65)
销售服务包括在收到订单后一周内提供安装和培训。
(2)We are looking forward to your early reply.(2006.6.65)
期待贵公司尽早回复。
(3)...enables the tourist to travel free on the buses,trains...(2003.12.65)
……可使旅游者免费乘坐公共汽车、火车……
(4)Scientists are eager to talk with other scientists working on similar problems.(2003.6.61)
科学家热衷于与从事类似课题研究的其他科学家交流。
2.英语和汉语在词类运用上还有许多不同之处。在英译汉过程中,为了附和汉语用词习惯和语法修辞,其它词类也常有转译情况。
(1)There is no way we’ll get lost in the mountains,since the tour guide has figured out the return route.(2008.6.62)
既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
(2)If you are not satisfied with any aspect of the service we provide or feel you have been treaded unfairly,...(2002.12.65)
如果你在任何方面对我们所提供的服务不满意或感觉到了不公平的待遇,……
二、 增词、减词技巧
增词译法就是增加一些原文中无其形而有其意的词、词组、分句或整句,使译文在语法、结构和表达等方面完整,符合汉语的表达习惯,使译文与原文在内容、形式和精神上都能对等。不过,英语中一些功能词,如冠词、介词、连词等完全是出于英语语法的需要,在翻译时,根据汉语的要求,有的表达出来,而有的必须省略,这就是减词法,减词法的目的和意义是使译文忠实通顺、意思更加明朗。
(1)If you are taking care of an aging parent or know someone who is,this 30-page booklet may be of great help to you.(2007.6.61)
若你在照顾年迈的父母,或知道有人在这样做,这本30頁的小册子会对你们有很大帮助。
(2)You can buy a three-year old car for only 60% of the price for a new vehicle and still have 3 years of trouble-free driving.(2005.12.62)
你可以买一辆已经使用三年的二手车,价格只是行车的60%,但你仍然可以开几年而不出故障。
三、被动语态的翻译技巧
被动语态的广泛使用时英语区别于汉语的一大特点,汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用符合汉语文字习惯的方法来处理。一般来说,英语应用能力A级试题中英语被动句的翻译常用以下三种方法:将被动句译成汉语的主动句;将被动句译成汉语的无主句;将被动句译成汉语的判断句。
1.在翻译被动语态的句子时,很多情况下都可译成汉语的主动句,原文中的主语在译文里仍作主语。
(1)All twenty facilities will be linked by a satellite broadcasting.(2007.6.65)
所有20套会议设施将通过卫星传播系统连接。
(2)You must sign to accept the terms and conditions as the application will only be processed with the applicant’s signature.(2006.6.64)
您必须签名已接受这些条款,因为申请表必须附有申请人签名方可受理。
2.汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出主语时,可将英语的被动句译成汉语的无主句。翻译时,可将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“将”等词将宾语放在动词之前。
(1)Bidding documents can be obtained at the following address upon receipt of a non-refundable payment of RMB ¥2?郯799 each set.(2007.6.64)
可想下列地址索取招标文件,每套需支付人民币2?郯799元,恕不退款。
(2)The author suggests that human resources management should be taught as a required subject in school, along with science courses.(2005.6.64)
作者建议,除了理科课程外,这所学校应将人力资源管理作为必修课开设。
3.一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句可以转译成汉语中“……是……的”这一判断句式。
(1)No one can use cell phone in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phone.(2003.12.61)
医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手机。
四、 限定性定语从句的翻译技巧
在英语中,定语从句很常见,定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,英语应用能力A级翻译试题常见前者。定语从句一般由关系代词或关系副词引导,其种类较多,翻译时也有较大的灵活性。限定性定语从句与先行词关系密切,特别是一些较简短的句子,没有它主句的意义便不完整。这样的限定性定语从句,可按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。不过,如果从句结构复杂,译成的汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
(1)With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.(2008.6.63 )
尽管他们提交的这个新设计有种种不适,但仍应视为目前最佳设计之一。
(2)...but suits with kitchens are also available for families who would rather prepare their own meals.(2005.6.65)
但是因为套房带有居家用的厨房,住店的顾客宁愿自己准备他们的饭菜。
(3)...apply at British mission in the country where you are living...(2005.1.65)
……你只能向你所居住國家的英国使领馆申请……
(4)This book is divided sixteen units that deal with tropics of everyday conversation.(2001.6.63)
本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。
除了注意上述英译汉中常见现象及掌握其翻译方法外,考生应根据前后词关系、上下句语境透彻理解全句、全文,再给出恰当的翻译。不过,考生在翻译时,尽管十分细心,但选择答案或译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。因此,答完题后,考生一定要进行校对,确保翻译的正确无误。当然,答好英语应用能力A级翻译试题的能力不是一朝一夕就能养成的,这需要考生勤奋地练习和不断地积累,不断提高对本族语和外语知识的理解、感悟能力。如此,熟练地掌握英译汉所需方法与技巧,再加上扎实的语言功底,以及丰富的经验与知识,才能较好地实现答好英语应用能力A级翻译试题这一目的。
参考文献:
[1]张培基,喻云根.英汉翻译教程.上海教育出版社.
[2]教育部《实用英语》教材编写组.实用英语.高等教育出版社.
[3]侯孟青,李红平.英语应用能力A级考点分析.外文出版社.