Analysis of UCP600’s E-C Translation on the Basis of Translation Norms Theory

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hui8554974
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ABSTRACT:UCP600 is an significant document formulated by the International Chamber of Commerce. This paper analyzed the English-Chinese translation of UCP600 from the perspective of translation norms theory by the approach of empirical analysis, and points out that the E-C translation of UCP600 is more of “Adequacy” than “Acceptability” in the view of initial norms. Meanwhile, it offers reference significance on the E-C translation research of such legal texts.
  Key words: E-C translation study; translation norms; UCP600
  1.1 Research Background
  UCP600 was formulated by the International Chamber of Commerce after six revisions and improvements, and has been adopted by more than 180 countries or banking organizations. It is praised as “the most successful and widely accepted unified international banking and commercial practice” (E.P. Ellinger, 1970: 38.). For the sake of standardizing the operation of the parties involved in the international settlement, ICC has published a set of rules and regulations among which UCP600 is the specific regulation about L/C (letter of credit). As a pervasive payment instrument in international settlement, documentary credit not only replaced commercial credit with bank credit to ensure the safety of foreign exchange collection, but also provides short-term financing possibilities for buyers and sellers in the form of packaged loans, import and export bills, which greatly facilitates international trade and is known as “the blood of international trade” (Gu Hao, 2006(00): 381-396). An in-depth understanding of the E-C translation process of UCP600 can be conducive for international logistics employees, bank employees and foreign trade employees to avoid mistakes in document preparation and document examination caused by inadequate understanding of business English such as letters of credit, which is of great significance to reduce trade disputes and economic losses.
  2.1 A Brief Introduction to Translation Norms Theory
  At the end of 1970s, the traditional view of translation changed. Translation researchers are beginning to realize that translation is not carried out in a vacuum, nor is it just a simple match between words and sentences. The study of translation norms has opened up a new field of translation studies and formed a new paradigm of translation studies. Translation norms is not only for “save time and energy” in the process of translation, but also as a product of rationality in translation study(Fu Jingmin, 2013(04):11-15.).   Translation norms theory is the core of Toury’s study. The translator should first play a role in the society so that translation can fulfill the tasks entrusted to it by the society. In a cultural environment, a translator needs to master a set of norms to judge whether his translation is appropriate or not, that is, the basis for translation activities. Therefore, the function of the norms is to guide translation activities under the relevant social and cultural background, and it is also a social and cultural constraint on translation.
  4.1 Analysis From Initial Norms
  Toury pointed out that the initial norm takes precedence over other norms in logical order rather than time order. Through analysis, the author holds that the initial norms in UCP600’ E-C translation are more “adequacy” than “acceptability”. For example:advising bank 通知行,bill of exchange 匯票, confirming bank 保兑行,sight payment 即期付款,deferred payment 延期付款, bill of lading 提单, sea waybill 海运单(ICC CHINA, 2006:2). These words or phrases are specialized terms or terminologies in the translation documentary credit. As the only authoritative global business organization which represents the interests of the world enterprises, ICC plays an indispensable role in formulating the regulations and rules for the international trade. ICC China is originated from the China council for the promotion of international trade(C.C.P.I.T), which was founded in 1952 as a social organization in China. In 1996, C.C.P.I.T joined in the ICC in the name of the Chinese member. Therefore, based on this out-of-text condition, the author holds that from the initial norms analysis, the E-C translation of UCP600 is more of “adequacy” than “acceptability”. Further, we can conclude that the translation of terminologies is close to the language and cultural norms of the source language. Another example is Article 27 Clean Transport Document, which is translated into Chinese as 第二十七条 清洁运输单据, “usual risks” or “customary risks” are translated as “通常风险”或“惯常风险”(ICC CHINA,2006:33). We known that there are no related concepts in Chinese for such words, which are all literal translations from the literal meaning of the original text. On the purpose of enabling Chinese banks and international trade practitioners to accurately grasp the uniform customs of documentary credits, the translator chose the “adequacy” rather than “acceptability” in the process of translation.
  4.2 Analysis From the Preliminary Norms
  Although ICC is a Non-Governmental Organization, owing to its prior representative voice in international business, it keeps a close relationship with the governments and exerts a profound influence in boosting the fair and equal world trade. Therefore, due to the importance of UCP600 in international trade and the actual needs of international trade, the International Chamber of Commerce of China has the requirement to translate the UCP600 for China’ further development in the international trade and logistics fields. The original text of UCP600 is written in English and the translation requirement is to translate it into Chinese, so there is no need to choose a third language for translation, which reduces the interference of other languages to a certain extent and is more conducive to be faithful to original text. 4.3 Analysis From the Operating Norms   The matricial norms also determines the extent to what should be omitted, added and changed in target texts. However, the textual-linguistic norms influence or determine what target language material the translator actually chooses to replace the source language material or act as the equivalent of the source language material. There are a large number of parallel structures to stipulate the rights and obligations of the parties concerned in documentary credits in the UCP600. Using parallel structures, makes the rights and obligations appear explicit and easy to grasp. However, this kind of structure is seldom used in common English, because common English requires a variety of sentence structures when making sentences, and using the same sentence structure will make the article appear dull and bloated. Whereas, such usage can be found everywhere in UCP600, for example: “Unless a document indicates otherwise, a bank will also accept a document as original if it: A .appears to be written, typed, perforated or stamped by the document issuer’s hand; or B.appears to be on the document issure’s original stationery; or C.states that it is original, unless the statement appears no t to apply to the document presented.(ICC, 2006:19) 除非單据本身另有说明,在以下情况下,银行也将其视为正本单据:A .单据看似由出单人手写、打字、穿孔或盖章;或者B.单据看似使用出单人的原始信纸出具;或者C.单据表明其为正本单据, 除非该声明看似不适用于提交的单据。(ICC CHINA,2006:20)” In this sentence, three parallel structures are used to illustrate the three situations in which a bank regards a document as an original document. The usage of parallel structure made the sentence rigorous and powerful, with clear context and clear levels. The matricial norms of UCP600 is embodied in that the overall structure of the translation and the position, form is completely constructed in accordance with the original text and the matricial norms, which is visible throughout the whole text.
  The second one is the textual-linguistic norms. The basic sentence pattern of UCP600 is declarative sentence, for the reason of UCP600 is a document that stipulates the rights and obligations of the parties concerned in documentary credits and states the facts. It does not allow any guess or expression of personal subjective will. For example: The words“to”, “until”, “till”, “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned. 词语“×月×日止”(to)、“至×月×日”(until)、“直至×月×日”(till) 、“从×月×日”(from) 及“在×月×日至×月×日之间”(between) 用于确定装运期限时,包括所述日期。词语“×月×日之前”(before) 及“×月×日之后”(after) 不包括所述日期(ICC CHINA,2006:4)。In this sentence, from the textual-linguistic norms to analyze the translated text, which is dynamically equivalent to the source text with the different form of text arrangement. The translated text gives some more specific and detailed information to further illustrate the actual meanings of the sentence, such as sentence structure arrangement and the selection of words. All of this is the translator’ choice under the consideration of the textual-linguistic norms, as well as to better interpret the original stipulation of the UCP600.   5.1 Conclusion
  Translation plays a vital role in international trade affairs and international logistics. To make a set of unified codes, translators should follow the corresponding translation norms and principles when they are occupied in translation programs. The analysis shows that translation norms theory provides a overall and social view for us to objectively analyze the influential factors in the translation process of the International Chamber of Commerce of China. Translating in accordance with the translation norms serves as an implications for future translation decisions, translation process and Chinese translation of practical texts. At the same time, standardized translation can be conducive to relevant practitioners to carry out international trade activities smoothly.
  References
  E.P. Ellinger. (1970). Documentary Letters of Credit: A Comparative Study. Singapore: University of Singapore Press.
  Toury Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  Toury Gideon. (2001). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  UCP600 (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (2007 Revision) [M]. 北京:中國民主法制出版社.2006.
  傅敬民(Fu Jingmin). 全球结构视野下的翻译规范研究[J]. 上海翻译, 2013年第4期,11-15页.
  谷浩(Gu Hao).《跟单信用证统一惯例》(UCP600)评述[J].中国海商法年刊,2006年,381-396页.
  国际商会中国国家委员会(ICC CHINA). ICC跟单信用证统一惯例 (UCP600)[M]. 北京:中国民主法制出版社,2006.
  作者简介:杨贝贝(1995年—),女,汉族,河南省许昌市,硕士研究生在读,上海海事大学,翻译理论与实践。
其他文献
摘要:哮喘持续状态伴发呼吸衰竭的病情较为严重,不但需要对其进行治疗,还应对其预防,以免再次发生。在临床中对此病的治疗方法均为综合治疗,可以有效提升患者的疗效,改善相关指标,缓解临床症状,提升患者的生活质量,此方法在临床中值得应用以及推广。  关键词:哮喘;持续狀态;呼吸衰竭;临床治疗  1.资料与方法  1.1一般资料  将我院2014年2月-2015年2月收治的哮喘持续状态伴发呼吸衰竭的患者60
期刊
摘要:在经济的推动之下,我国精神文明建设也在有序推进中,这对于群众文化工作的开展提出了更高的要求。新时期,群众文化工作完立足于现实,以群众的基本文化需求作为出发点和落脚点,本文就结合当前群众文化工作的现状,简要分析如何做好群众文化的建设和发展工作。  关键字:群众文化;建设发展;现状;对策  新时期,群众文化的建设和发展可以推动现代化进步,能够有效的提升群众的文化素养,并满足群众的文化需求。可以说
期刊
摘要:矿山地面建筑施工安全隐患主要包括人员、设备、物料、制度和环境五个方面,各因素的叠加影响最终形成了严重的工程事故,必须对各安全隐患进行深入的研究,探讨隐患的形成机理及应对举措,通过完善的地面建筑施工安全管理制度来确保施工安全,以保障矿山地面建筑施工质量。  关键词:矿山地面建筑;安全隐患;举措;分析  引言:矿山地面建筑施工较常规建筑施工存在较大差异,由于其地处矿区范围内,地基稳定性差使得地面
期刊
摘要:十九世纪以来,西方女性主义思想开始萌芽并发展壮大,以男性为主导的艺术界开始流行对传统题材和形象的再发现,以此在新语境下进行反女性崛起的叙事,而在其中,亚马逊女性形象处于凝视与被凝视的摇摆之中。本文以德国象征主义艺术家弗兰兹·冯·斯塔克的《负伤的亚马逊》为例,分析亚马逊女性形象在当时语境中的意义,以此阐释艺术史中长期处于被凝视境地的女性的反凝视以及对男性中心主义的反抗。  关键词:亚马逊;弗兰
期刊
摘要:随着现在职业教育的不断改革,培养学生创新能力和创造能力成为了现代专业技能型人才的重要象征,同时也是目前职业教育的重要目标之一,问题意识是创新和创造的重要基础,是创新人才的思维动力,所以, 学生的问题意识对未来自身的发展有着至关重要的作用,但是,在实际的职业教育过程中,德育教学中对学生的问题意识的培养并不是非常的重视,大部分教师对学生的问题意识不够重视,导致学生的问题意识逐步的下降,从而影响了
期刊
摘要:本文主要研究中国传统剪纸艺术与现代社会的发展关系,通过对剪纸艺术形式和内涵的分析,探索出剪纸艺术融合运用于现代标志设计中的可行性,希望通过这一途径使中国剪纸艺术更加与时俱进,顺应时代的发展,生生不息,对重兴民间艺术有着重大意义。  关键词:剪纸艺术;现代标志设计;创新;继承  在经济全球化浪潮的冲击下,不同国家、不同民族之间相互影响,使现代标志的设计风格越来越体现出一种相互融合的趋势,人们也
期刊
摘要:由于社会经济快速发展,人们生产生活质量的提升,对工程建设的需求也越来越大,推动了建筑行业的进一步扩大。为确保建筑行业顺利发展,必须有机结合科学的管理手段,借鉴成熟的实践经验,合理制定项目规划,从BIM技术的融合与应用进行探讨,改善建筑工程项目管理的模式,按照合理的程序规范管理,提升BIM技术的核心竞争力,预防和控制潜在的工程隐患,确保在工期要求内按时完成工程项目,提升工程质量和安全性,推动建
期刊
摘要:战时重庆的娱乐场所主要包括戏剧院、电影院、歌舞场、说书场等等,餐饮店有中西餐菜饭馆、包席馆、咖啡店、冰店等等。本文通过梳理战时重庆人民的娱乐及餐饮概况一方面来探析重庆战时娱乐、餐饮繁荣的原因,另一方面也试着分析当时的社会生活情况。  关键词:抗日战争;重庆;娱乐;餐饮  战争给人们带来的是痛苦,然而中国人民在抗战中的反抗精神更是值得让大家铭记。在艰难的奋斗中,人民也还在继续经营着自己的生活。
期刊
摘要:彝族传统婚丧礼仪文化是民间文化中不可或缺的一部分,本文根据凉山彝族传统的婚礼习俗和丧葬习俗,总结礼仪文化特点,并对其重要性进行论述,期望对这一少数民族传统文化瑰宝进行保护。  关键词:凉山彝族;婚礼习俗;丧葬习俗  民间文化是中华民族传统文化中一个重要的组成部分,而彝族传统婚丧礼仪文化又是民间文化中不可或缺的一部分。彝族因其人数众多,历史悠久,是中华民族五十六个民族中,拥有自身语言,文字,历
期刊
摘要:郧山书院是今湖北省十堰市郧阳中学的前身,修建于郧阳府城东北角。在明代统治者重视书院建设的大背景下,郧山书院诞生并在众多名士的关心支持下向前发展。本文依据文献考证了郧阳巡抚的历史沿革,探讨了于湛与郧山书院的关系,梳理了郧山书院的历史沿革。旨在追溯郧山书院悠久的传统,继承和弘扬其优良的办学治学传统。  关键词:明代;郧阳;郧山书院;教育  《明史·选举志》载:“迄明,天下府、州、县、卫所,皆建儒
期刊