论文部分内容阅读
交通公示语的翻译一直是专家、学者们研究的热点话题。交通公示语的翻译质量和水平不仅体现着国家和城市的国际化水平,也体现着国民文化素质的高低。然而,从本质上来说,交通公示语是一种言语交际行为,与特定的社会、文化因素和具体的情景因素相联系。因此,交通公示语的翻译仅仅追求语义上的准确是不够的,必须将语用因素纳入其中。本文从语用角度列举了交通公示语英译的典型语用失误,并对其成因进行深层的社会、文化分析,最后提出了解决交通公示语英译的语用失误的对策。
The transportation of traffic signs has always been a hot topic that experts and scholars study. The quality and level of traffic sign language translation not only reflect the level of internationalization of countries and cities, but also embody the level of national cultural quality. However, by its very nature, TD is a verbal communication activity linked to specific social and cultural factors and specific situational factors. Therefore, it is not enough to seek the semantic accuracy of the translation of traffic signs, and the pragmatic factors must be included. This article enumerates the typical pragmatic failures of English translation of traffic signs from a pragmatic point of view and analyzes its causes in a deep social and cultural way. Finally, a solution to the pragmatic failure in English translation of traffic signs is put forward.