金凯筠的异译及其意义

来源 :外文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheng45724575
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,美国汉学家金凯筠英译的张爱玲系列小说在海外声誉日隆,其译作成功的堂奥遂引起学界关注。将张爱玲小说《倾城之恋》(Love in a Fallen City)的原文与译文进行细致比对和审慎研究后发现,虽然译者文化身份归属强势文学系统,但她却没有将目的语文化的价值观强行加诸译文。相反,翻译过程中她始终秉持异化为主、归化为辅的策略。这一译介姿态给中国文学“走出去”以新的启示:文学外译不必以一味迎合目的语读者为目的,不一定要削足适履,改头换面,甚至面目全非才能获得成功。同时,译者应当适时引导和培养读者对源语
其他文献
近年来基于深度卷积神经网络的高分辨率遥感影像场景分类成为广泛关注的焦点。由于现有深度卷积神经网络对遥感场景影像的几何形变不具有稳健性,本文提出了一种基于深度迁移可变形卷积神经网络(DTDCNN)的场景分类方法。该方法先利用大型自然场景数据集ImageNet上训练的深度模型提取遥感影像的深度特征,然后引入可变形卷积层,进一步学习对遥感场景的几何形变具有稳健性的深度特征。结果表明:增加可变形卷积后,D
《赫索格》是索尔·贝娄典型的知识分子小说,描写了1960年代美国社会危机下知识分子的精神困境。从赫索格的身上,能明显地看到他的浪漫主义倾向,而这种精神危机与其浪漫主义
本文基于Fuoli&Paradis(2014)的信任修复话语模型,对水滴筹CEO致歉信中凸显的可信性维度(能力、品质和善意)以及话语策略(强调正面与中和负面)进行了探讨。研究结果表明,“能
成语富含饱满的文化内涵,是由离散符号语言书写的连续性民族和历史文化文本。成语形象明确,益于联想,具有符际(语言的、图像的与文化的)联通的机制。在洛特曼的文化符号学视
三亚海棠湾人行景观桥以环形观景平台“云戒”为主题,展现了人行桥的大气造型和时代特征,成功打造了海棠湾新地标景观。大桥采用不对称地锚背索-桅杆式钢斜塔斜拉桥方案,钢塔
在让-弗朗索瓦·利奥塔的后现代主义语境中,历史、科学等主题都依据宏大叙事而构想,并形成它们自己的叙事。索尔·贝娄的《赛姆勒先生的行星》主要解构了历史宏大叙事和科学
为更加安全、高效地处理公路混凝土桥梁梁底病害,设计一种轻型装配式桥梁维修吊挂平台。首先基于常规施工平台的使用情况,拟定平台设计荷载(平台自重、均布荷载、集中荷载、
武九高速公路尖山沟特大桥主桥为跨径220 m上承式钢管混凝土拱桥,原拱座采用扩大基础,基底呈阶梯形。左幅大桩号侧地基开挖后发现岩石节理、裂隙发育,拱座横向承载力不均匀。
石首长江公路大桥为主跨820 m的双塔单侧混合梁斜拉桥,南边跨和中跨采用钢箱梁,北边跨采用混凝土箱梁,钢箱梁塔区梁段利用浮吊直接吊装于塔区支架上安装,其余梁段利用桥面吊
新建安九铁路鳊鱼洲长江大桥主桥为主跨672 m的钢箱混合梁斜拉桥,5号桥塔墩采用整体式承台、群桩基础,承台施工采用矩形双壁钢套箱围堰,围堰尺寸为59.4 m×40.6 m×26.5 m。