论后殖民主义文化视角下的有意误译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huier0127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文从后殖民主义文化视角出发,透视殖民地翻译家通过有意误译,指出有意误译在文化传播和民族身份确立方面起到的积极作用。
  关键词: 有意误译 后殖民主义 文化观
  长期以来,误译都是被彻底否定的。传统翻译观念认为,翻译应尽可能遵循忠实和对等原则,翻译应亦步亦趋地再现原文精神。但是在翻译实践中,翻译家都在或多或少地进行着有意误译。本文基于后殖民主义理论探讨有意误译。由于权力差异的存在,前殖民地国家尝试利用有意误译,即大幅度改变原文的语言表达方式、文学形象、文学语境等手段对原文有意扭曲,达到反抗前殖民者的文化遗存,改变本土边缘地位,重塑文化身份,找到真正属于自己的文化品格和文化精神的目的。通过后殖民主义翻译理论与翻译实践中有意误译的结合研究,我们发现有意误译在后殖民主义翻译中不仅是行之有效的翻译方法和策略,而且有着重大意义:读者趋向对现实产生预期作用,使原文获得新生,经济利益趋向及对文化交流产生深远影响。然而我们必须承认,有意误译必须尊重客观知识,以客观事实为前提,这与乱译存在本质区别。
  传统翻译观中,忠实和对等被奉为上策,有意误译被彻底否定。但在翻译实践中,翻译家或多或少地进行着创造性叛逆活动。Escarpit于1987年提出“创造性叛逆”,并说:“翻译总是一种创造性叛逆。”[1]P135。谢天振教授将这一概念引入中国,并展开了对误译的系统研究。他认为误译特别鲜明,生动地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,反映了对外国文化的接受和传播的误解和误释。本文从后殖民主义文化观角度探讨有意误译,并试图总结这一现象的实际作用。
  一、误译的分类
  翻译错误种类繁多。一般表现为:态度不认真,基础知识不扎实,还有的是因为文化障碍造成的等。就本质,误译可分成有意误译和无意误译。
  1.无意误译。有观点认为,无意误译是由于译者对原文语言内涵和文化背景缺乏足够了解造成的[2]P153。无译意误可分为三类:(1)译者疏忽大意造成的误译;(2)译者外语能力欠缺造成的误译;(3)译者对源语和目标语文化内涵的理解不当造成的误译。对于无意误译我们不加提倡,而且本文主要讨论有意误译,故无意误译从略。
  2.有意误译。有意误译“出于译者的主观决定,它是译者作为主体选择性叛逆而产生的有意误译”[3]P365。它“特别鲜明、集中地反映了不同文化在交流过程中受到的阻滞、碰撞、误解、扭曲等问题”[4]P55。有意误译要么为了迎合本民族的文化心态,大幅度改变原文的语言表达方式、文学形象、文学语境等;要么为了强行引入异族文化模式,置本民族的审美情趣接受能力于不顾,故意用不等值的语言手段进行翻译。假如我们能把有意误译与因粗制滥造造成的误译区别开来,不难发现误译有其独特甚至个人意想不到的意义[2]P79。
  二、后殖民主义文化视角下的有意误译
  后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代末,是后殖民主义文化理论在翻译领域的应用。本节主要阐述原殖民地国家把有意误译作为手段推翻原欧洲帝国主义国家对他们的文化侵略。
  1.后殖民主义文化观。后殖民主义文化观从原殖民地出发,解构西方中心主义和文化霸权主义。主要研究殖民时期之后宗主国与殖民地之间的文化话语权力关系,揭露帝国主义对第三世界文化霸权的实质,探讨后殖民时期东西方由对抗到对话的新型关系。后殖民主义翻译理论以权力差异理论为先导,借助新历史描写方式观察、研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉的价值取向、翻译行为和策略选择,认为翻译是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物。
  2.有意误译在后殖民主义文化中的体现。西方殖民统治结束后,原殖民地国家竭力摆脱宗主国文化遗存,促使本民族摆脱殖民主义文化束缚,找到属于自己的文化品格和精神。最具代表性的是巴西的“食人主义”。巴西学者认为只有“吃掉”欧洲,才能找到自我,实现文化认同。如H.Compos在翻译歌德的《浮士德》时,并没有像以前葡萄牙语译者那样将其译为Faustus,而将之译为Deus eo Diabo no Fauto de Goethe(歌德浮士德中的上帝和魔鬼)。《浮士德》讲的就是上帝与魔鬼为浮士德是否会被魔鬼引诱犯罪或下地狱而打赌的故事,巴西当时刚好有一部电影God and the Devil in the land of the Sun。二者不谋而合,原作因此在巴西获得了“来世”。林纾是我国近代翻译史上一位争议较大的翻译家,他的译本充斥大量误译。但仔细比较原著和林译本之后,我们发现,林纾的“讹”里最具特色的成分正是出于林纾本人的明知故犯[5]P201。因此可以说,林译小说中的许多误译常常是林纾有意选择的结果。其原因是大力推介外域小说,介绍新意识、新思潮,以及救世醒民。
  3.有意误译的作用翻译时,一些翻译家总是根据具体情况发挥主观能动性解读原著。如林纾在翻译《黑奴吁天录》时,经过审查、过滤,祛除原作中消极思想,将小说变成一部宣扬爱国情操,教育大众的文学翻译小说。虽然这些原殖民地翻译家并没有完全忠实于原著,但通过有意误译,本民族文化特色得到了原汁原味的呈现,原殖民地对帝国主义进行了反文化侵略,建立了新的文化传统并取得与第一世界国家平等的政治和文化地位,最终找到了“自我”和认识了“自我”。综上所说,有意误译成为弱势文化或殖民地国家重塑民族身份,引进外国先进文化的强有力工具。
  三、结语
  殖民地翻译家为了反抗、抵制帝国主义的文化,试图通过有意误译建立新的传统,从而取得与第一世界国家平等的政治和文化地位。总之,翻译不是把原作的意思从一种语言向另一种语言精确复制的过程,而是译者把他对原作的理解、感悟通过综合运用细读、分析、阐释等环节与手段表达出来的复杂、微妙的过程。因此,在翻译整个过程中,译者处于中心位置,始终指导控制着翻译过程的每一个环节。在此过程中,译者发挥主观能动性理解、表现原意。具体说,就是译者首先分析原诗作,然后传输各种语言信息,最后用译文语言重新组织、建构语言把得到的信息表达出来。这一理解、表达的质量完全取决于译者的文化、政治背景,甚至个人修养与爱好。
  参考文献:
  [1]杜争鸣.英汉互译原理与实践教程[M].中国经济出版社,2008.
  [2]查明建,田雨.论译者的主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):21-26.
  [3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [4]周旋久.王维《鹿砦》英译13种[EB/OL].[2011-12-28].http://www.poemlife.com/archiver/?tid-382198.html.
  [5]刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  基金项目:2005年安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目《译员误译自我纠错策略研究》。项目号SK103762015B11。
其他文献
(2010年1月1日~1日)rn一、财税金融体制改革rn胡锦涛强调构建有利于科学发展的财税体制.中共中央政治局今年1月8日就世界主要国家财税体制和深化我国财税体制改革进行第十八次
环保部部长周生贤说,预计2013年度减排任务可以全面完成,尤其是氮氧化物有望下降3.5%以上,排放量首次降至2010年减排基数以下,主要污染物减排拐点初现。  记者从全国环保工作会
根据卫生部2000—2009年公布的职业病统计数据,职业中毒占职业病总数的12.8%~18.0%,是仅次于尘肺病的第二大类职业病。在职业中毒病例中,急性职业中毒占22.4%~39.6%,引起急性职
《厄谢府的倒塌》讲述了主人公罗德里克活埋妹妹最终被破棺而出的妹妹惊吓而死的离奇故事,罗德里克自我异化、乱伦心理和恋尸癖极具精神分析研究价值。本文借用拉康的“镜像
为鼓励企业采用合同能源管理模式开展节能服务,加大节能减排工作力度,日前,税务总局、国家发改委发布《关于落实节能服务企业合同能源管理项目企业所得税优惠政策有关征收管理问
摘 要:学英美文学的教学主要针对英语专业的学生,因此,英美文学不能简单的停留在对词汇和句子教学上,而要注重培养学生对英美文学的深层理解。现阶段,大部分教师对于这门课的教学方式还停留在传统的方法上,教师把某篇文学作品逐字逐句的翻译,然后再来分析全文所有表达的思想及内涵。在这样传统的教学过程中,教师忽视了学生的主动性,一味的灌输式教学使学生缺乏思考,导致学生对英美文学作品的理解不深入、不全面。为了使大
上海市近10年来急性病毒性肝炎发病率呈显著下降趋势,由2000年的83.41/10万降至2012年的9.66/10万(下降88.42%),处于历史最低水平。从2011年起,结合居民健康档案管理和家庭医生制度建设
目的:探讨高中女生青春期保健教育的效果.方法:选择高中女生120例作为本次研究对象,对女生进行青春期保健教育,于青春期保健教育前后对高中女生进行青春期健康问卷调查,分析
2014年,扬子石化千万吨炼油改造项目中新建和改建装置将全面建成投产。为了满足新装置开车的人才需要,扬子石化炼油厂坚持“稳定老装置、开好新装置”的思路,立足老装置开展新建
摘 要:当前,由于扩招而使得高职院校的师生规模都在不断扩大,由此带来档案信息管理上的许多困难。传统的纸质媒介的档案管理模式,已经逐渐被淘汰,而以计算机数据库为依托自助化的信息管理系统则应用的越来越多。实现信息管理系统的软件设计,从程序上来说有很多实现手段,关键是从业务流程分析入手,确定各个功能模块与管理活动,并据此建立具体的信息数据表。本人从系统设计的角度,简要论述高职院校档案信息管理系统的系统设