隐喻视角下的英汉成语互译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hao999999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】按照传统的语言观解读并翻译成语,会让译文读者感到晦涩难懂。译者可运用隐喻思维理解原语,并将自身的思维结果传递给译文读者,引导读者从文化、修辞手法、情感表达三个方面来理解成语,进而尽可能准确理解英汉成语的深层含义。
  【关键词】隐喻视角 英汉成语 互译
  1980年,Lakoff 和Johnson在其合著的Metaphors We Live By 中提出隐喻理论,认为隐喻不仅是一种语言修辞现象,更是一种思维方式,由此彻底颠覆了传统的语言观及隐喻观。隐喻理论并不主张提倡孤立地理解语言,而是将语言看作一个不可分割的整体。这种思维既适用于对一种语言系统的宏观认识,也适用于语言成分的微观研究。英汉成语互译时中可运用隐喻思维,从文化、修辞及情感三方面影响因素加以具体分析。
  一、英汉成语互译的影响因素
  1.文化背景知識。一个成语的形成过程中离不开文化的影响,如果脱离这一文化,人们就很难甚至无法理解其意义。比如:
  (1)这个美女朝秦暮楚,在爱情上拿不定主意。
  中国读者一看到“朝秦暮楚”就知道其含义,可即刻理解作者所提及“女人”的特点。因为言语双方都承载共同的中国传统文化背景知识。即战国时期除秦楚两国之外的其他小国为了不开罪这两大国,在秦楚两大国经常开战时, 哪个国家打仗占上风就跟着哪个国家打这一行为。脱离这个文化背景的英语本族语者理解“朝秦暮楚”却很困难,因为他们不太了解中国战国时期的历史,更不懂秦楚所指,不知将两国并列时所意为何。因此,翻译例(1)时,会有这样的译文:
  The beauty is fickle, in a state of drift should love which personal.
  译文直接取“朝秦暮楚”的隐喻意义——善变的,使英语本族语者一看就能理解其含义。
  反之,在下例中:
  (2) It takes two to tango!
  如果根据字面意思理解,汉语译者可能会译为:探戈舞是要两个人一起跳的!
  然而这一习语暗指西方国家社交场合的交谊舞文化中探戈的特点。也就是探戈必须一对舞者步调一致,配合默契,才能展示出其高贵优雅的特点。因此,这一习语的隐喻意义可对应于汉语译文“孤掌难鸣”。
  2.英汉成语中的修辞。有时,成语的构成本身就是一种修辞手法。比如汉语中有成语“挥汗如雨”。其运用的即是类比推理及夸张的表现手法。其义为一个人的汗多,人们把它和雨水联起起来,该词应用夸张的方法。英文中也有类似情形。比如:
  (3) I will paint even when I have one foot in my grave.
  如果按照“have one foot in my grave”的字面意思,可译为“一只脚在坟墓里”。这样读者可能根本无法理解例(3)的含义。如果将其放到语境下,就能理解这句话的夸张手法。“一只脚在坟墓里”可以形象地表现老者因年龄较大,身体、心理等各方面机能都有所衰退的特点。此时,英汉语共享有关年老者的文化及丧葬形式,并理解其所用的修辞手法。汉语里有两个成语可与之对应,即“风烛残年”,或“行将就木”。因此,例(3)可译为:即便我已是风烛残年,我依然要坚持作画。
  3.英汉成语所蕴含的情感。有时英语成语表达的是一种情感,译者可从情感的角度出发理解词句含义。比如:
  (4) Luckily I did not buy it. It’s not my pigeon.
  该句中“It’s not my pigeon”可直译为“它不是我的鸽子”。如果放到(4)的语境中,读者可理解为“反正我没买过它家的,倒就倒了吧。”其中所含的读者之情感此时应接什么情感合适呢?这句话的意思应为“与我无关”,结合中国成语可理解为“置身事外”。即我不会对这件事产生感情,也不必负责。
  二、隐喻视角下的英汉成语互译
  在英汉互译过程中,译者应尽可能隐身于原作者后,深刻理解原作者在写作时所及文化、修辞及相关情感三方面因素,并将这三种因素内化为自身的隐喻思维框架,传达于译文读者。
  译者应深刻理解中英文化的差异, 解读成语所蕴含的文化,并结合文化语义找出与之最接近的译文成语。如果成语含有修辞用法,可以将其放在原文语境中,并以修辞为连接点,找到与其所述语境最相近的译文成语。成语也可传递一种情感,在从表层无法理解词句含义时,可以尽量深入体会原语文本语境传达的情感,从情感的角度揣摩成语要表达的含义,进而以情感为连接,找到原语成语表达的语义,并选择相对适当的译文成语。
  三、结语
  在英汉成语互译过程中, 隐喻思维不仅可引导译者结合多方面的因素来认知成语后传达的内容,理解语词含义。还可指导译者将这一思维传递给读者,引导读者从文化、修辞手法、情感表达三个方面来理解成语,进而尽可能准确理解英汉成语的深层含义。
  参考文献:
  [1]Lakoff,G.
其他文献
  本文旨在研究和观察扶正抑瘤颗粒(FYG)含药血清对小鼠肝癌H22细胞抑制增殖和诱导凋亡的影响,及其抗肿瘤的分子机制,通过制备中药含药血清进行研究,结果表明,扶正抑瘤颗粒对小
如果你是右脑型人:rn你可能擅长形象思维,你的想象力丰富,空间想象力强,具有音乐、文学、设计等悟性,思考相对感性一些.
期刊
【摘要】翻译作为促进不同语言和文化沟通的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。在翻译过程中,翻译家可以选择靠近目标语文化,也可以选择保留源语文化,这两种不同的倾向在翻译中的使用一直是翻译研究讨论的焦点。从翻译策略的角度来说这两种方法就是本研究所要讨论的归化与异化。本研究发现黄怀仁和朱攸若的译本是异化翻译的较好代表,因此他们的译本传递了更多文学作品中的文化信息。而傅东华译本则是归化翻译的集大成者,
近视眼是全世界关注的公共卫生医学问题,是危害青少年视功能的主要疾病之一。当前,青少年近视眼发生率有逐年增加的趋势。我国近视眼患者总数超过3亿,而视力已经成为入学、就业
阿婆喜欢种菜,她有一个特别的菜园.rn她的菜园离我们家很近,就在校园的公寓后面.阿婆来到我们家后,实在闲不下来,就有了这个菜园. 一年四季,菜园里都充满了生机,有毛茸茸的南
期刊
马铁(马铁璘、老铁)1942年10月出生,科尔沁左翼前旗(现辽宁省法库县)人。深造于中国画研究院,受教于当代中国画巨匠李可染、潘洁兹、刘凌沧诸位大师,又师从高冠华先生学习诗
恒父,原名邱建华,1960年生于浙江衢州开化县。从影30余年,创办了心界影社和中华收藏网。恒父以相机为笔,纳天地万物入画,在他的镜头里,既有中国山水画的大象、大音之境,又有
【摘要】随着信息时代的到来以及全球文化的汇通融合,不同语种之间的相互翻译对于文化的交流与信息的传播显得尤为重要,而人工翻译耗时耗力,无法达到信息时代翻译工作对高效率的要求,于是,计算机翻译工具的横空出世与迅猛发展就为翻译人员节省了不少的时间与精力,同时大大提高了工作效率。本文将以计算机英汉翻译的发展历程与现状为出发点,简要分析计算机在英汉翻译中的优势与局限性,同时对当前翻译领域主流的计算机辅助翻译
以全偏振光的矢量描述和布卡尔球表示为理论基础,用斯托克斯矢量表示全偏振光,用Muller矩阵表示延迟器件,推导了全偏振光通过一个快轴与X/Y轴重合而相位差为δ1的延迟器后的
酒店只能是休憩的地方吗?KTV只能是唱歌的地方吗?餐厅只能是吃饭的地方吗?如果现今的餐饮管理者依然认为餐厅只能是个吃饭的地方,那他就绝对落伍了。当互联网餐饮、外卖餐饮对餐厅堂食给予猛烈攻击的当下,一家餐厅如果还仅仅把眼光盯在吃饭那些事上,就岌岌可危了。为什么?针对这一点,三亚海棠湾天房洲际度假酒店的涛?特色海鲜牛排餐厅似乎更有发言权。  中国首家酒店内海洋餐厅  三亚海棠湾天房洲际度假酒店地处三亚