论文部分内容阅读
【摘 要】语用失误现象已引起了翻译学家们的重视,成为翻译学新的研究领域。在跨文化交际中,语用失误是日常交际中的一种普遍现象。分析口译实践中的跨文化交际语用失误,对口译外语教学和口译实践都有极为重要的意义。口译是一种口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地从一种语言转换成另外一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为。本文旨在探讨英汉口译中的跨文化语用失误现象及其分类,进而探讨其成因,解释这些成因是如何导致英语本族语者与非本族语者之间产生交流障碍,文章的最后为了避免此类现象产生,进一步提高口译质量,提出了如何减少跨文化语用失误。
【关键词】跨文化交际;语用失误;汉英口译
1. 前言
近年来“地球村”的说法相信大家都不陌生,现代科技的迅速发展,缩小了地球上的时空距离,国际交往日益频繁便利,使得整个地球就如同是茫茫宇宙中的一个小村落,随着全球交流的逐渐频繁,跨文化交际的日渐增多,英语作为全球通用的语言,渐渐的对汉英口译人员的要求也日益增长。口译中借助双方的译员减少了来自不同国家,不同文化背景的人的交流障碍,使得我们人与人之间的沟通更加的准确,便利和有效。因此,口译的重要性显而易见,而口译不仅仅是语言与语言之间的翻译行为,它更是包含了不同国家的文化背景以及文化差异,所以这对译者本身的涵养知识要求非常的高,他既要充分的掌握本族语言的文化知识,也要对其他民族的文化语言有一定层次的积累,才能出色的完成译员的使命,否则就会影响在跨文化交际中的口译质量,更加严重的则会影响国与国之间的交流,而汉英口译中的跨文化语用失误屡见不鲜,本篇文章的重点就是探析汉英口译中的跨文化语用失误,来保障我们在地球这个小村落的顺利沟通。
2、语用失误定义及其分类
2.1 语用失误的定义:
英国语用学家 Jenny Thomas 在1983年发表的Cross-culture Pragmatic Failure(《跨文化交际中的语用失误》)一文中给语用失误下了定义“the inability to understand what is meant by what is said”(听话人不能从说话人的话语中理解其含义)。我国学者钱冠连则认为,“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范、社会规约或者不合时间空间,不看对象,这样性质的错误就叫语用失误” 。从以上两个学者的观点,我们可以得出,在跨文化交际时,语用失误并非仅仅指本族语者与非本族语者的交流失败,而是指他们在特定的语境中,由于彼此双方的缺乏对彼此共有语言以及文化的了解,或者說由于彼此双方的说话方式和表达习惯不同,而随之产生的误解、障碍以及冲突。
2.2 语用失误的分类:托玛斯将跨文化语用失误划分为两种类型,即语用语言失误(pragma-linguistic failure) 和社交语用失误(socio-pragmatic failure)。
3.口译中常见的语用失误
3.1 词汇的误译:
在英汉口译的跨文化交际的过程中,根据本族词语的正确词义选择合适的词义,是口译质量的重要保障。在我国副词修饰形容词是很常见的,可是要是被直接翻译为英文,那么满篇都会出现副词、形容词,会造成文章句子的重复,也会影响整篇文章的美感,造成没有必要的重复,下来我们看几个例子:
如:“唐诗是我国宝贵的文化宝藏”。(That Tang poetry is an culture treasure of the Chinese.)既是宝藏,必是宝贵的。所以没必要再加上“precious”来形容宝藏。若是生硬的将汉语中的词语一一翻译出来,只会让句子更加的繁琐、复杂。因此在汉译英遇到类似情况时,要着重考虑英语中修饰语的作用,若不起强调作用的话,就不用译出来,以免造成文章繁琐。
3.2 句法的误译:
通俗的说就是因语言使用者拥有着不同的文化差异,他们将母语的表达模式,强行的用在非本族语言表达上,而产生的误译,这种误译会导致不合乎习惯用语的句子出现,使得交流出现障碍,下来我们看一个例子:
在中国文化中,人们常用“你吃饭了吗?”(Have you eaten?)“你上哪儿去?”(Where are you going?)等言语来做问候语,这些问候语对说英语的人来讲,不但没有起到问候的作用,而且反而会起反作用。因为他认“Where are you going?”这样的问题对他的隐私构成威胁,他会觉得自己似乎去了一个他不应该去的地方。而“Have you eaten?”在某一特定的场合可能会使美国人觉得说话人在邀请他去吃饭,或者会使别人感到莫名其妙。这些失误之所以产生,是因为不同文化的人们在说话时遵循不同的规则。如果打破了这种特有的规则,就会导致跨文化交际失败。
3.3文化的误译
在英汉口译的跨文化交际的过程中,不同的文化对同一种事物也会做出不同的反应,这就要求口译人员,要充分掌握本族语言和非本族语言之间的文化差异。因为彼此文化的不同 导致的文化误译也是比比皆是。
4. 汉英口译中的跨文化语用失误的原因
4.1.生活习俗的差异
在这个“地球村”,有着许许多多的国家和民族,他们有着自己语言和风俗,由于生长的环境不一样、宗教信仰不一样,导致他们对某些语言的理解也不一样。例如,“dog”在英语中大多数场合下是褒义词,可以说是一个褒义词,如He is a lucky dog.(他是个幸运儿)love me,love my dog.(爱乌及乌)。显然,从这些说法中,我们可以看出英国人视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友。但在汉语中,大多数情况下,狗是屡遭谩骂的东西。
4.2 是语言文化的差异 语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。二者是密不可分的,在不同的国家中,彼此都有着不同的文化,这种文化的差异是造成跨文化交际中语用失误的主要原因。假设彼此双方不了解彼此的文化,那在语言上怎么达到共识,所以二者之间,要是文化不能相容,那么他们的语言也是不能相容的,这样的文化冲突,就会直接导致彼此双方交流的失败。
5.如何减少汉英口译中的语用失误
5.1提高口译员的跨文化交际语用能力
口译不同于其他的工作人员,对口译员的素质要求是非常的高的,对其的知识面要求也是非常的广的。作为一名口译人员,不仅要对本族语语言、文化、表达方式等非常的了解,而且还有对非本族语的语言、文化、习俗等非常的清楚。否则就无法承担一个桥梁纽扣的职责。
5.2口译员应公正客观地传递信息
口译人员作为一个“传声筒”的角色,是双方交流的使者,对待发言者和听者要一视同仁,即使是他们来自不同的国家,有着不同的社會地位,已经不同的肤色和不同的经济地位,作为译者都要本着公平,公正的态度,为二者做口译,切不可凭着自己的喜好、以及情绪,做出偏袒一方的翻译,要始终坚守自己的职业操守,保持中立的态度对待发言者和听者。作一名公正客观传递信息的口译人员。
5.3提高口译员的自身技能
作为一名口译员,他的自身技能是重中之重。首先,当他们接到一份口译任务之前,需对其的词汇和信息有充分的准备,要做到信手拈来,为自所用;其次就是其本身的心里素质,作为一名口译人员,过硬的心里素质是必备的,否则如何做到临场发挥,如何做到通过翻译,让听者了解发言者所要表达的内涵呢。最后就是作为一名口译员要有敏捷的思维,和快速的应变能力,甚至可以克服或者妥善处理口译活动中的突发事件或者是口译错误。在翻译时,肯定会遇到文化禁忌、文化盲点,在面对这些困难的时候,无论用何种口译方法都应该确保听众通过译员的翻译能够明白发言人要表达的意思和意愿,所以这对一个译员的自身技能要求是比较高的。
6. 总结
译员在英汉跨文化交际中扮演了非常重要的角色。在全球经济、文化发展突飞猛进的时代,人与人之间的交流,国与国之间的交流变的非常的普遍,而在交流中如何减少或者是避免跨文化语用失误成为本篇文章研究的重点,通过分析造成语用失误的原因以及如何减少语用失误的策略,让广大读者明白,在跨文化交际中避免语用失误的重要性。从而也明白译员作为跨文化交际中的重要一员,需在提高自身技能的同时做到公平公正。
参考文献:
[1]李刚.高职高专的商务口译探究[J].广西民族师范学院学报,2010-12-25
[2] 李苗苗.英汉跨文化交际中的语用失误现象及其对英语课堂的启示[J] .新乡学院学报,2011-12-01
[3] 许静.从顺应论角度分析语用失误商务根本原因[J].安徽工业大学学报,2009-07-15
[4]张耘.以交际语境顺应视阙剖析语用失误[J].重庆工商大学报,2012-06-15
[5]周芬芳;唐德根. 跨文化交际语境中的非言语交际语用分析[J] . 湖南科技学院学报,2006-01-01
[6]沈阳.汉英口译实践中的跨文化交际语用失误分析[J].金田,2013-10-15
作者简介:张婷(1988-9-15)、女、河北人、研究生在读,主要研究方向:外国语言学及应用语言学。
【关键词】跨文化交际;语用失误;汉英口译
1. 前言
近年来“地球村”的说法相信大家都不陌生,现代科技的迅速发展,缩小了地球上的时空距离,国际交往日益频繁便利,使得整个地球就如同是茫茫宇宙中的一个小村落,随着全球交流的逐渐频繁,跨文化交际的日渐增多,英语作为全球通用的语言,渐渐的对汉英口译人员的要求也日益增长。口译中借助双方的译员减少了来自不同国家,不同文化背景的人的交流障碍,使得我们人与人之间的沟通更加的准确,便利和有效。因此,口译的重要性显而易见,而口译不仅仅是语言与语言之间的翻译行为,它更是包含了不同国家的文化背景以及文化差异,所以这对译者本身的涵养知识要求非常的高,他既要充分的掌握本族语言的文化知识,也要对其他民族的文化语言有一定层次的积累,才能出色的完成译员的使命,否则就会影响在跨文化交际中的口译质量,更加严重的则会影响国与国之间的交流,而汉英口译中的跨文化语用失误屡见不鲜,本篇文章的重点就是探析汉英口译中的跨文化语用失误,来保障我们在地球这个小村落的顺利沟通。
2、语用失误定义及其分类
2.1 语用失误的定义:
英国语用学家 Jenny Thomas 在1983年发表的Cross-culture Pragmatic Failure(《跨文化交际中的语用失误》)一文中给语用失误下了定义“the inability to understand what is meant by what is said”(听话人不能从说话人的话语中理解其含义)。我国学者钱冠连则认为,“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范、社会规约或者不合时间空间,不看对象,这样性质的错误就叫语用失误” 。从以上两个学者的观点,我们可以得出,在跨文化交际时,语用失误并非仅仅指本族语者与非本族语者的交流失败,而是指他们在特定的语境中,由于彼此双方的缺乏对彼此共有语言以及文化的了解,或者說由于彼此双方的说话方式和表达习惯不同,而随之产生的误解、障碍以及冲突。
2.2 语用失误的分类:托玛斯将跨文化语用失误划分为两种类型,即语用语言失误(pragma-linguistic failure) 和社交语用失误(socio-pragmatic failure)。
3.口译中常见的语用失误
3.1 词汇的误译:
在英汉口译的跨文化交际的过程中,根据本族词语的正确词义选择合适的词义,是口译质量的重要保障。在我国副词修饰形容词是很常见的,可是要是被直接翻译为英文,那么满篇都会出现副词、形容词,会造成文章句子的重复,也会影响整篇文章的美感,造成没有必要的重复,下来我们看几个例子:
如:“唐诗是我国宝贵的文化宝藏”。(That Tang poetry is an culture treasure of the Chinese.)既是宝藏,必是宝贵的。所以没必要再加上“precious”来形容宝藏。若是生硬的将汉语中的词语一一翻译出来,只会让句子更加的繁琐、复杂。因此在汉译英遇到类似情况时,要着重考虑英语中修饰语的作用,若不起强调作用的话,就不用译出来,以免造成文章繁琐。
3.2 句法的误译:
通俗的说就是因语言使用者拥有着不同的文化差异,他们将母语的表达模式,强行的用在非本族语言表达上,而产生的误译,这种误译会导致不合乎习惯用语的句子出现,使得交流出现障碍,下来我们看一个例子:
在中国文化中,人们常用“你吃饭了吗?”(Have you eaten?)“你上哪儿去?”(Where are you going?)等言语来做问候语,这些问候语对说英语的人来讲,不但没有起到问候的作用,而且反而会起反作用。因为他认“Where are you going?”这样的问题对他的隐私构成威胁,他会觉得自己似乎去了一个他不应该去的地方。而“Have you eaten?”在某一特定的场合可能会使美国人觉得说话人在邀请他去吃饭,或者会使别人感到莫名其妙。这些失误之所以产生,是因为不同文化的人们在说话时遵循不同的规则。如果打破了这种特有的规则,就会导致跨文化交际失败。
3.3文化的误译
在英汉口译的跨文化交际的过程中,不同的文化对同一种事物也会做出不同的反应,这就要求口译人员,要充分掌握本族语言和非本族语言之间的文化差异。因为彼此文化的不同 导致的文化误译也是比比皆是。
4. 汉英口译中的跨文化语用失误的原因
4.1.生活习俗的差异
在这个“地球村”,有着许许多多的国家和民族,他们有着自己语言和风俗,由于生长的环境不一样、宗教信仰不一样,导致他们对某些语言的理解也不一样。例如,“dog”在英语中大多数场合下是褒义词,可以说是一个褒义词,如He is a lucky dog.(他是个幸运儿)love me,love my dog.(爱乌及乌)。显然,从这些说法中,我们可以看出英国人视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友。但在汉语中,大多数情况下,狗是屡遭谩骂的东西。
4.2 是语言文化的差异 语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。二者是密不可分的,在不同的国家中,彼此都有着不同的文化,这种文化的差异是造成跨文化交际中语用失误的主要原因。假设彼此双方不了解彼此的文化,那在语言上怎么达到共识,所以二者之间,要是文化不能相容,那么他们的语言也是不能相容的,这样的文化冲突,就会直接导致彼此双方交流的失败。
5.如何减少汉英口译中的语用失误
5.1提高口译员的跨文化交际语用能力
口译不同于其他的工作人员,对口译员的素质要求是非常的高的,对其的知识面要求也是非常的广的。作为一名口译人员,不仅要对本族语语言、文化、表达方式等非常的了解,而且还有对非本族语的语言、文化、习俗等非常的清楚。否则就无法承担一个桥梁纽扣的职责。
5.2口译员应公正客观地传递信息
口译人员作为一个“传声筒”的角色,是双方交流的使者,对待发言者和听者要一视同仁,即使是他们来自不同的国家,有着不同的社會地位,已经不同的肤色和不同的经济地位,作为译者都要本着公平,公正的态度,为二者做口译,切不可凭着自己的喜好、以及情绪,做出偏袒一方的翻译,要始终坚守自己的职业操守,保持中立的态度对待发言者和听者。作一名公正客观传递信息的口译人员。
5.3提高口译员的自身技能
作为一名口译员,他的自身技能是重中之重。首先,当他们接到一份口译任务之前,需对其的词汇和信息有充分的准备,要做到信手拈来,为自所用;其次就是其本身的心里素质,作为一名口译人员,过硬的心里素质是必备的,否则如何做到临场发挥,如何做到通过翻译,让听者了解发言者所要表达的内涵呢。最后就是作为一名口译员要有敏捷的思维,和快速的应变能力,甚至可以克服或者妥善处理口译活动中的突发事件或者是口译错误。在翻译时,肯定会遇到文化禁忌、文化盲点,在面对这些困难的时候,无论用何种口译方法都应该确保听众通过译员的翻译能够明白发言人要表达的意思和意愿,所以这对一个译员的自身技能要求是比较高的。
6. 总结
译员在英汉跨文化交际中扮演了非常重要的角色。在全球经济、文化发展突飞猛进的时代,人与人之间的交流,国与国之间的交流变的非常的普遍,而在交流中如何减少或者是避免跨文化语用失误成为本篇文章研究的重点,通过分析造成语用失误的原因以及如何减少语用失误的策略,让广大读者明白,在跨文化交际中避免语用失误的重要性。从而也明白译员作为跨文化交际中的重要一员,需在提高自身技能的同时做到公平公正。
参考文献:
[1]李刚.高职高专的商务口译探究[J].广西民族师范学院学报,2010-12-25
[2] 李苗苗.英汉跨文化交际中的语用失误现象及其对英语课堂的启示[J] .新乡学院学报,2011-12-01
[3] 许静.从顺应论角度分析语用失误商务根本原因[J].安徽工业大学学报,2009-07-15
[4]张耘.以交际语境顺应视阙剖析语用失误[J].重庆工商大学报,2012-06-15
[5]周芬芳;唐德根. 跨文化交际语境中的非言语交际语用分析[J] . 湖南科技学院学报,2006-01-01
[6]沈阳.汉英口译实践中的跨文化交际语用失误分析[J].金田,2013-10-15
作者简介:张婷(1988-9-15)、女、河北人、研究生在读,主要研究方向:外国语言学及应用语言学。