辜鸿铭翻译活动赞助人的考察

来源 :四川外语学院学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangtieming1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
勒菲弗尔指出,社会上有两个控制的元素,确保文学系统紧贴该社会内的其他系统,不致于脱离得太远。第一个元素是在文学系统本身里面的,主要只一些所谓的“专业人士”(professionals)。第二个控制元素就是文学系统外的“赞助人”(patronage),它是影响翻译活动的一个重要因素,对其有着操控的作用。从勒菲弗尔这一理论出发,考察赞助人对辜鸿铭翻译活动的操控,可以看出赞助人在意识形态上,经济方面,以及地位方面操纵着他翻译的选材,翻译过程中所采用的策略和方法、发行等各个方面。
其他文献
独立学院从诞生到发展迅猛、成绩显著只花了十余年。在高考生逐年递减的情况下,独立学院如何继续立足于高等教育行业,如何培养技能应用型人才,采用何种培养模式,已成为迫切需要解
阐述德语二外的传统教学模式,分析学生德语二外学习现状及存在的问题,同时结合自身的教学实践,提出笔者对教学形式改革方向的思考,并分析多种教学手段在德语二外教学中的实际运用
作为我国著名古语言学家,历史学家,散文家,梵语文学翻译家,季羡林先生通晓12国语言,在文革期间开始翻译印度两大史诗之一《罗摩衍那》,历时10年,终于完成译作。其过程之艰辛坎坷,影响
翻译莎士比亚戏剧是一种挑战。阅读不同的莎士比亚戏剧翻译版本也是一种挑战。研究不同的莎士比亚戏剧翻译版本并尝试辨析其优劣更是一种挑战。文章通过比较梁实秋与朱生豪翻
朱生豪在中国古典诗词上的造诣与他翻译莎士比亚戏剧取得公认的成就有难以分割的联系。而朱生豪的夫人宋清如就诗人素质和创作成就而言,比朱生豪亦不逊色。宋清如的诗词创作萧
面对同一部作品,不同的译者有着不同的翻译策略,翻译策略的不同,显现的译本也别具一格。朱生豪用短暂的十年译出了莎剧中的31部作品,部部译文尽显出朱氏特征。本文以《温莎的风流
《暴风雨》(%eTempest)是朱生豪先生翻译的第一部莎士比亚戏剧。朱生豪选择用散文体翻译素体诗,同时注重保持诗的韵律与修辞。本文着重选取剧中人物爱丽儿(Ariel)的四段“歌”,通过