论文部分内容阅读
翻译伦理指译者在翻译活动中必须遵守的规范。它讨论的是译者和其他各主体之间的关系,探讨译者在翻译过程中对文本所采用的翻译策略。切斯特曼基于以往的研究,提出了再现、服务、交际、规范和承诺五大伦理模式。五种翻译伦理的提出把翻译研究上升到了一个新的阶段。本文通过对翻译伦理的回顾,重新透视切斯特曼翻译伦理模式,指出模式各自的理论基础、适用范围、局限性和不足,希冀进一步构建翻译伦理学研究范式,纠正其负面影响。
Translation Ethics refers to the norms that the translator must obey in translation activities. It discusses the relationship between the translator and other subjects and explores the translator’s strategy of translating the text in the translation process. Based on past research, Chesterman put forward five major ethical models of reproduction, service, communication, regulation and commitment. The five translation ethics put translation research to a new stage. This essay reviews the Chesterman translation ethics model through the retrospection of the translation ethics and points out the theoretical basis, applicable scope, limitations and shortcomings of the Chesterman model, and hopes to further construct the translation ethics research paradigm and correct its negative influence.