Comparison of Reduplicated Words Translation in We Gather Vetch

来源 :双语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuzengyong1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叠字在中国古诗中有其特殊的修辞效果和艺术感染力,但是翻译中却很难展现出原诗中叠字的艺术魅力。本篇论文以《采薇》一诗的四个译本比较其中的叠字翻译优劣,并借助其他翻译大家的译作总结出两种叠字的翻译方法。 Stacked words in Chinese ancient poetry has its special rhetorical effect and artistic appeal, but it is difficult to demonstrate the artistic charm of the overlapping characters in the original poem in translation. This thesis compares the advantages and disadvantages of the word-folding in four versions of the poem “Cai Wei”, and concludes the translation methods of the two kinds of word-overlapping with the translation of other translators.
其他文献