论文部分内容阅读
第一条为制止商业贿赂行为,维护公平竞争秩序,根据《中华人民共和国反不正当竞争法》(以下简称《反不正当竞争法》)的有关规定,制定本规定。第二条经营者不得违反《反不正当竞争法》第八条规定,采用商业贿赂手段销售或者购买商品。本规定所称商业贿赂,是指经营者为销售或者购买商品而采用财物或者其他手段贿赂对方单位或者个人的行为。前款所称财物,是指现金和实物,包括经营者为销售或者购买商品,假借促销费、宣传费、赞助费、科研费、劳务费、咨询费、佣金等名义,或者以报销各种费用等方式,给付对方单位或者个人的财物。
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the relevant provisions of the “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (hereinafter referred to as “Anti-Unfair Competition Law”) in order to stop commercial bribery and safeguard the order of fair competition. The second manager shall not violate the provisions of Article 8 of the Anti-Unfair Competition Law by using commercial bribery to sell or buy goods. Commercial bribery as mentioned in these Provisions refers to the act of bribing other units or individuals with property or other means by an operator for selling or purchasing goods. Property referred to in the preceding paragraph refers to cash and in kind, including the name of the operator for the sale or purchase of goods, promotional expenses, promotion expenses, sponsorship fees, research fees, labor fees, consulting fees, commissions, etc., or reimbursement of various expenses Way to pay each other’s units or personal property.