浅谈古文翻译原则及技巧

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lilianmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:由于古文翻译承载着中国历史和文化,所以应该谨慎治学。本文围绕古文翻译,对其翻译原则以及翻译技巧进行相关阐述,提出古文翻译工作应在把握原则,学习翻译技巧的同时,还应结合当时语义语境,不能率尔操刀。
  关键词:古文;翻译原则;翻译技巧
  作者简介:毛慧敏,女,江西南昌人,研究方向:英语教育。
  [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-26-0-01
  随着中国迈向世界的舞台,中国的古代文学作品也逐渐走入世界人民的视线。古文在中国文学中扮演了不可替代的角色,凝聚了古代人民智慧,而古文国际化推广离不开翻译工作。了解古文的翻译原则以及技巧,追根到底也是为了把古文翻译工作做好,提高其翻译质量。
  一、古文翻译应把握原则掌握技巧
  “文学作品的翻译按其任务性质,就是创作一部新作。为此,必须把译者看成是译作的所有者。译者的主要任务,是以一种新的语言创造这部作品,与原著共鸣,对原著做出最大的反应。”[1]译者的工作是重新解读文本,让原文焕发活力,翻译通常被认为是沟通不同语言的桥梁,一次翻译的过程可以理解为译者和原文作者的思想交汇。译者风格的不同,从而用词结构和表现方式也有所差别,但追根到底,一篇好的翻译应遵循“信、达、雅”原则,翻译的内容要忠于原文不能歪曲理解原文。作为译者,要提高古文翻译能力,学习翻译技巧也是必不可少的。翻译技巧其实就是前人在进行翻译工作时的经验总结,正如初学者学习书法一样,首先要做的是临摹他人字体,多看、多学、多练,不断汲取他人智慧结晶,在前人的基础上进行突破创新,找到自己的风格。翻译也需如此,学习他人经验之总结,正是因为学习了可以少走弯路;但要始终要铭记,翻译技巧不是万能钥匙,在进行翻译时应考虑语境,要具体情况具体分析。
  二、具体翻译实践分析
  由于古文通常具有行文简练的特点,会出现省略句子成分的现象,而且因句中多出现古奥的词汇,因而比较难懂。古文的翻译要注意断句,要在充分理解原文的基础上进行地道的翻译,有时候必须做出相应调整。《论语》中蕴含了丰富的哲学思想,主要记载了孔子及其弟子的言论,平易而有内涵,被称之为儒家经典。在翻译《论语》过程中,需注意将原文所体现的智慧表达出来。如:子曰:“以约失之者鲜矣。”译者需先断句,在理解原文内涵基础上才能进行翻译,“约”指的是约束,“失”指的是犯错误,而这里的约束暗指的是约之以礼,因此在翻译时应该将礼这个词翻译出来,才能让读者理解诗句。由赖波与夏玉和英译的《论语》中,该句的英译是:Confucius said, “Seldom does a man who regulates his behaviour according to the rites make mistakes.”译者在翻译时增加了“rites”这个词汇,是其英文释义更加明了通俗易懂。在古文的翻译过程中,增加一些词汇并不会有损于其原文表述,相反会使得译文更加通顺符合逻辑,同时这也是翻译技巧中的一种,但需要注意的是,翻译过程中的词汇添加或省略都应基于对原文内容的准确把握,不能想当然。
  《庄子》以寓言为主,言语中蕴含道理。“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。”尽管句意较为容易理解,但是要想做好其翻译工作仍需要谨慎的态度。林语堂在翻译这句话时采用了直译的方式,“In the northern ocean there is a fish, called the kun, I do not know how many thousand li in size.”既保有原文的原汁原味,也體现了翻译的准确性。“不知其几千里也”中缺少了主语,而对于“里”一词的理解也应该斟酌,英语中虽有表示距离的单位,比如mile,但是考虑到当时语境,因而毫无疑问并不能简单将“里”换算成这些距离单位来理解,将“里”用拼音表示,可以提醒英文读者,这个词的意思与其英文对译有所不同。
  比如孟浩然的《春晓》:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。诗人诗风清淡自然,语句中彰显闲适之情,用朴素的语言体现超脱凡俗的意境。译者在翻译时也应该注意译文的思想以及其神韵是否符合原文。苏州大学方华文教授将其译为:I wake up to a spring morning, Hearing in chorus birds singing, Remembering the night storm, Thinking of the flowers falling. 可以看出译者在努力传达诗文原意的基础上,还进行了押韵,从而使诗句的翻译更具有诗文的神韵。而王之涣的《登鹳雀楼》“白日依山尽”,方华文译为:Behind the mountain the sun sinking,他将语序进行了倒装,贴切的描绘了一轮落日缓缓沉入山后之景象。由于原诗句情与景完美交融,因此在翻译时不能机械式的转述,而应该在译文中体现其感情渲染力,把握诗人的当时的心境。
  古文的翻译,承载着厚重的中国历史和文化,不能率尔操刀,要把握翻译原则,学习翻译技巧,在翻译过程中,查询词典和相关资料是必不可少的步骤。秉承谨慎治学的态度,努力提高双语语言能力,使古文翻译做到准确、通顺又传神。
  参考文献:
  [1]何其莘,仲伟合,许钧.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:14.
  [2]方华文.中外散文诗歌佳作选择与鉴赏[M].合肥:安徽科学技术出版社,2014.
  [3]赖波,夏玉和.论语[M].北京:华语教学出版社,2006.
其他文献
孔子是我国著名思想家,孔子的思想影响了中国大地两千余年并将持续地被国人辩证地继承发展.但孔子生活的时代距我们之久远,浩浩历史长河中,是否孔子的某些思想为世人所曲解?
韩愈先生的《进学解》是脍炙人口的文学作品,其中“恒兀兀以穷年”一句中“兀兀”一词在苏教版高中语文课本中被解释为“劳累的样子,”笔者认为不妥,应解释为“勤奋刻苦的样
摘 要:如何使经典融入现代,历来都是一个重要课题。令人欣慰的是,近几年央视在经典的传承方面走在了前列,一系列制作精良、高品质的经典文化类节目开始融入我们的生活,或关注我们不曾关注的视域;或唤醒我们曾经的记忆;或融合多种元素开启一个全新的多元化世界,使大众能更好地接近传统文化。任何时代,都会有代表性的艺术表现方式,这个时代也同样如此。无论形式怎样变化,他们都秉承着“传承经典 服务大众”的宗旨和理念,
摘 要:随着社会的发展,体育赛事已经备受瞩目,即使是女子体育,如今也成为全世界关注的焦点。然而追溯历史,我们却发现女子体育在古代却很少有人问津,尤其是在古代作品中更难为座上宾,即使在社会生活和历史文化的缩影中,女子体育也鲜为人知,相关的资料和记载更是少见。作为四大名著的《红楼梦》是公认的百科全书,展示了些许清代女子从事的体育项目,虽然捉笔不多,然而却也颇具观赏性、竞争性、对抗性、娱乐性。清代受理学
第一部分:减少巨细胞病毒宫内感染的动物实验研究 目的:选用与人类和人类巨细胞病毒(humancytomegalovirus,HCMV)生物学特点相近的豚鼠和豚鼠巨细胞病毒(guineapigcytomegal
已是春暖花开时分,庭院中蹴罢秋千的她的袅袅背影,风姿绰约,亭亭直立.厢庑旁倚门回首,笑靥如花,灿若星辉,眼波流转,斜飞宝鸭衬香腮.——这不是别人,正是以愁凄处居于世的南宋
期刊
基金项目:淮北职业技术学院质量工程教学研究重点项目“传承传统文化背景下高职生《大学语文》教学研究”(2017jyxm-07)。  摘 要:“三言”“二拍”是明代拟话本小说代表作,作者冯梦龙、凌濛初集中描写世俗的人情百态,塑造了大量生动鲜明的人物形象。在诸多人物形象中,悍妇形象是独具特色的一个形象群,透露出作者乃至时代对传统贞节观念的思考与变化,这与明代王学左派思潮的影响存在一定关系,也与社会对贞节
糖尿病视网膜病变(Diabetic Retinopathy,DR)是糖尿病的严重并发症,是成年人致盲的主要原因之一.由于发病机制不明确,其治疗也受到一定限制.一直以来,大部分的研究关注于视网
1987—1989年,以4个小麦品种的成熟胚、幼穗、幼胚为外植体,经~(60)Coγ射线不同刺量辐照,再在不同含盐(NaCl)浓度的培养基上诱导愈伤组织。结果表明:盐分对小麦愈伤组织诱导
摘 要:德国作家克莱斯特的中篇小说《马贩子米歇尔·科尔哈斯》讲述的是一位商人由于法律不能维护自己的正义而选择起义的故事,这和我国古典小说《水浒传》有很多相似之处。本文从创作来源、起义原因、起义理由、招安过程和结果等方面比较其异同。  关键词:克莱斯特;《水浒传》;起义  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-26-0-01  德国作家海因里希