论文部分内容阅读
汉武帝时期,有一著名的滑稽家名叫东方朔,常在汉武帝面前调笑取乐。由于汉武帝把他当俳优看待,所以他在政治上不得信任,也就没有施展才华的机会。郁闷之极的东方朔便写了一篇《答客难》发泄牢骚,文中这样写道:“故绥之则安, 动之则苦;尊之则为将,卑之则为虏;抗之则在青云之上,抑之则在深泉之下;用之则为虎,不用则为鼠;虽欲尽节效情,安知前后?”多少年过去了,“答客难”三字的含意仍未被大多数人所理解,但“用之则为虎,不用则为鼠”这十个字则因其浅显直白的特点,使人读之难忘。正像如火如荼的CBA赛场,纵使你的球技非凡,如果教练不用你,你不正像一只老鼠那样,没有什么大作为吗?而一旦你得到了教练的赏识,你将极有可能如下山猛虎,笑傲山林。
During the reign of Emperor Wu of Han Dynasty, there was a famous comic called Dongfang Shuo, often teasing and entertaining before Emperor Wudi. Because Han Wudi regarded him as a superior, he was not politically trusted and had no chance of displaying his talent. Depressed the East Shuo wrote an article, “a passenger difficult” to shout, the article wrote: “Therefore, the peace of Sui, the move is bitter; respect for the will, humble is Krupp; resistance in the Albatron above, while under the deep spring; use it as a tiger, not as a mouse; although to do the full effect, Anzhi before and after? ”How many years have passed,“ a passenger difficult, ”the meaning of the word Still not understood by most people, but “the tiger is used instead of the mouse” is an unforgettable reading because of its simple and straightforward features. Just like the CBA arena in full swing, even if your skills are extraordinary, if the coach does not have you, you are not like a mouse, as big as it? And once you get the coach’s appreciation, you will most likely be down the mountain tiger, Laughing mountains.