论AIDS的译名

来源 :术语标准化与信息技术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szneptune
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现行AIDS的中译名是从英文音译的 ,但容易误解为一种“…滋生的病” ,未表达出重要特征“免疫缺陷”。因此 ,作者提出一个新的意译术语“获免症 The current Chinese translation of AIDS is transliterated from English, but easily misunderstood as a “breeding disease”, did not express the important feature of “immune deficiency.” Therefore, the author proposes a new free translation of the terminology “Freeze Symptoms.”
其他文献
目的应用标准CPR成功抢救电击致心脏骤停患者。方法总结新乡市第二人民医院2006年1月至2008年5月成功抢救10例电击致心脏骤停患者的体会。结果心肺复苏开始时间2~5min,心脏电
《作家文摘》1998年6月3日《关于饕餮》一文中说:“三年中,有的人因为锦囊羞涩,拿不出钱来,不好意思蹭吃,知趣地走了……”这句话中用“锦囊羞涩”形容“拿不出钱来”显然错
郑智:应有两手准备文/罗超 随着中科之战的临近,“解放郑智”的呼声越来越高。尤其是中国队与马其顿队两个回合的热身赛之后,中国队锋线的一事无成更加剧了人们希望郑智“靠
0175[原形]:CardPunch[缩写]:CP[译名1]:卡片穿空机[译名2]:打卡机[按]“卡片穿空机”是早期的译名。在实际使用中,“打卡机”由于简单明了,基本上可以取而代之。这里主要涉及到现代汉语中“打”的义项问题。“
沃什·科兰·莱纳德是谁?当昔日的鱼腩之旅丹佛掘金队在本赛季战绩大幅飙升(目前他们以22胜16负高居西区第五位),并且很多人都乐于于为“探花郎”卡梅罗·安东尼和年轻主帅
“纪梅”活动广开展何愁京剧不振兴──宋长荣来睢宁义务演出侧记王敦先在“纪念梅兰芳大师诞辰100周年的前一日,我随县有关领导乘车来到淮阴京剧团,请宋长荣来睢宁参加“纪梅”演
文章以科研机构为研究对象,重点分析了学科化信息服务的体系构成,提出了面向科研一线的学科化信息服务模式的组成,以具体的项目为实例进行了学科化信息服务模式的实践及效果
前两年看NBA的,有谁不知道公牛的? 至今,那些总爱缅怀过去的还老公牛公牛挂在嘴边,亲切得像是雷因斯多夫是丫二嫂子的干爹,谁要是斗胆提起湖人开拓者的准被人嘲笑是个菜鸟。
善待来信 巴乔自成名以来,一直是无数球迷热爱和崇拜的偶像。他总是源源不断地收到来自世界各地球迷的热情洋溢的信笺,即使是在最失意的日子,他每天收到的来信也需要用麻袋
前两个赛季人们一直在争论巴拉克可不可以作拜仁的领袖,直到现在争论还没有结果,但马加特已经迫不及待了,是顺应民意也好,强人所难也罢,总之马加特极有可能在新赛季把队长袖