论文部分内容阅读
从文献上看,已经有学者讨论过翻译的异化与归化这个课题,并取得了一定的研究成果,但将文化语言学理论运用到翻译策略的研究,目前尚不多见。本文以文化语言学作为理论指导,从文化与翻译之关系出发,结合具体的案例对汉译外策略进行了探讨,指出21世纪的汉文化经典外译应采取异化为主、归化为辅的翻译策略,体现文化和谐观原则。
From the literature point of view, some scholars have discussed the topic of alienation and domestication of translation and have made some achievements. However, it is still rare to apply the theory of cultural linguistics to translation strategies. This article takes cultural linguistics as the theoretical guidance, starting from the relationship between culture and translation, and discusses the strategy of Chinese-foreign translation with specific cases. It points out that in the 21st century, the translation of Chinese classics should be based on alienation and domestication Translation strategy, embodies the principle of cultural harmony.