文言文实词翻译基本技巧

来源 :现代职业教育·高职高专 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxq19840808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 从2002年开始,文言文段落或句子的翻译是语文高考必考题。近年来这一题型在全国卷中分值一直稳定在10分左右。因而我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文翻译技巧,提高学生的文言文阅读能力,以便更好地驾驭这一题型。全国卷《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语义通畅,要注意原文用语造句和表达范式的特点。”另外,我们平时的古文阅读,理解句意也以直译为主。这样一来,文言文中实词词义的翻译就显得尤为重要。在高考评卷中,文言实词翻译得正确与否,也是文言文翻译得分的依据之一。
  [关 键 词] 文言文;语文;基本技巧
  [中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)22-0118-01
  经过长期的古文阅读和教学经验积累,我发现文言文实词的翻译有以下几点技巧:
  一、换
  文言文相对现代汉语来说更为简洁,究其原因是文言文中的许多单音节词已演变为现代汉语的双音节词。翻译时我们只要把这些单音节词替换为相应的双音节词就可以了。如“忧劳可以兴国,逸豫可以亡身”(《伶官传序》),我们把“忧劳”对应替换为“忧虑辛劳”即可。
  在这里值得注意的是,首先,现代汉语中的一些双音节词在文言文中往往是两个单独的词,如“可以”在现代汉语中是一个词,表示答应许可之意。而在文言文中是两个词,应翻译为“可以用来”。如《曹刿论战》中“可以一战”。其次,文言文中许多实词具有多重含义,翻译时要根据具体语境选择,切不可张冠李戴,闹出笑话。如“谢”在古文中有多重含义。“阿母谢媒人”(《孔雀东南飞》)中“谢”表“推辞、谢绝”,“乃令张良留谢”(《鸿门宴》)中“谢”表“辞谢”之意,“秦王恐其破璧,乃辞谢”(《廉颇蔺相如列传》)中“谢”表“道歉、認错”之意,“哙拜谢,起,立而饮之”(《鸿门宴》)中“谢”又表“道谢”之意,“多谢后世人,戒之慎勿忘”(《孔雀东南飞》)中“谢”是“告诉、劝告”之意。
  二、留
  文言文中的一些基本词汇和专有名词,应直接保留下来不译,包括(1)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能理解,可以保留不译。如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。(2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词也可保留不译。如“至和元年七月某日,临川王某记”(《游褒禅山记》),“至和”是年号、“临川”是地名,都可以直接保留不译。不仅是专有名词可以保留不译,就是古人的一些书写表达习惯也可以直接保留,如前文中的“某日”“某记”。
  三、记
  文言文中有许多词语的意义和用法,与现代汉語中书写相同(同形)的词语的意义不同,这类词语我们称为古今异义词。对这类词的翻译我们没有什么取巧的方法,只能靠平时的积累,一个字“记”。如 “若设郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害”(《烛之武退秦师》)中,“东道主”意为“东方道路上招待过客的主人”,“行李”意为“出使的人”。这两个词已与我们现代汉语中的“东道主”“行李”意义完全不同,所以在平时学习时一定要牢记,在文言文翻译时才能懂得运用。
  四、删
  文言文中还有一类较为特殊的词—偏义复词。偏义复词一般由两个意义相近或相反的词组成,而意义却偏在其中的某一个词上。《孔雀东南飞》中这类词尤其多,如“昼夜勤作息”的“作息”就偏在“作”字上,应译为“劳作”,而不是“劳作和休息”。“便可白公姥”,“公姥”也是偏在“姥”字上,应译为“婆婆”而不是“公公和婆婆”。《鸿门宴》中“所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也”中的“出入”也是偏在“入”上。面对这样的偏义复词,翻译时要根据语境,恰当地删去其中一个词的词意,保留剩下的那个词的词意。
  五、猜
  在文言文阅读和翻译时,我们难免会遇到一些比较陌生的词,用上面的方法也无法很好地译出来,那我们就不妨来猜一猜。猜虽是万不得已的方法,但也不是胡乱猜,而是有规律可循。文言文中有许多对称的句子或并列的结构,这些对称的句子或并列结构中相同位置上的词的意义,要么是相近的要么是相反的,我们就可以根据其中已知的一个,猜出另一个未知的。如“屈心而抑志兮,忍尤而攘诟”(《离骚》),如果我们不知道“尤”字在句中的意义,我们就可以根据“诟”字来猜。这是一个对称句,根据“屈心”与“抑志”的关系我们可以推出“忍尤”和“攘诟”是并列结构,尤和诟都是名词,而且意义相近。“诟”是“侮辱”,那么“尤”应和“侮辱”相近,理解为“责骂”。另外,有些文言词的含义在现代汉语中不常见,但依然保留在成语中,我们还可以根据成语来猜。如“严惩不贷”中的“贷”为“宽容”之意,由此我们可以猜出“御史中丞敬白羽贷泰芝”(《新唐书·严郢传》)中的“贷”为“宽容”之意。
  当然,文言文的翻译要做到信、达、雅,光翻译好实词还远远不够,还要注意文言文的特殊句式和词类的活用。只有把这些都考虑全了,才能做到准确完美,而实词的翻译是其中的第一步,也是最重要的一步。
  参考文献:
  [1]杨国志.如何提高学生文言文的自学能力[J].新课程(教研),2011(3).
  [2]韩忠玉.对文言文教学改革的思考与探索[J].教育革新,2008(5).
其他文献
目的:探讨采用推拿、牵引、静点丹参注射液的方法治疗椎动脉型颈椎病的临床疗效.方法:将220例椎动脉型颈椎病患者随机分为二组.治疗组120例进行推拿、牵引、静点丹参注射液的
目的:观察多频导抗图形的特点,获取临床资料和鼓室图形变化的重要参数,为婴幼儿中耳评估和儿童分泌性中耳炎诊断提供依据.方法:应用中耳分析仪,对486例患儿进行检测.结果:对
子宫内膜异位症是指具有生长功能的子宫内膜在子宫被覆面及宫体肌层以外的地方生长繁殖而引起的一种妇科疾病.温冲汤出自清末名医张锡纯的《医学衷中参西录》,主治妇人血海虚
输尿管结石是临床外科常见的一种疾病.B超是泌尿结石的主要辅助检查手段,笔者自2007年1月至2008年1月共收集了200例输尿管结石病例,对急性输尿管各段结石的声像图特征及超声
目的:观察牵引配合康复锻炼治疗膝骨性关节炎的临床效果.方法:采用随机分组将60例膝骨性关节炎(KOA)患者分为实验组和对照组,每组各30例,两组均给予药物治疗及关节腔注射玻璃
非营利组织以服务大众为宗旨,是具有志愿性和自治性的正式组织,在社会发展中扮演着越来越重要的角色.然而非营利性组织的预算往往局限于资金的筹集、使用和分配的年度计划,常
手术室护理是护理干预中重要的一部分,也是保证患者手术顺利进行的关键.在手术室,患者要接受手术治疗、检查、诊断等,其身体及心理上都会出现紧张或恐惧的状况,而优良的护理
近些年来,“以人为本”、“人本管理”经常可闻可见,但又有多少智者能者真正理解了其本质内涵呢?人本管理,在极力推崇利润最大化或股东财富最大化的企业财务目标的今天,似乎
人参富含人参皂苷、人参多糖、人参蛋白质、氨基酸、黄酮类等物质,其可通过抗氧化、抑制心肌细胞凋亡,抗心律失常、心肌肥大,促进微循环,降血脂,对心血管疾病起到预防治疗作
内部控制的重要性被越来越多的企业所重视,他们纷纷趋之若鹜地着手建立自己企业的内部控制系统,但是大多数人对内部控制都没有完整的认识,本文在深入探讨内部控制基本概念和