论文部分内容阅读
一、英译汉概述英译汉考试的重点是测试学生对英语的理解能力及汉语表达能力。教育部制定的硕士学位研究生英语教学大纲中规定的硕士生入学时应达到的英语水平中有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,但是它允许考生可以有适当的发挥。在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子基本符合上下文的思想而且其译文也能被人所接受,可以说这个句子的翻译就是合格的。最近几年的翻译考题是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义后,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线
First, the English to Chinese Overview English to Chinese test focus is to test students’ ability to understand English and Chinese language skills. The stipulation of the relevant translation part of the English proficiency that should be achieved for the master’s degree as stipulated in the Master’s Program for English Master’s Degree prescribed by the Ministry of Education is: “Can translate an English essay of general difficulty into Chinese, and understand the basic correctness, meaning of translation” . This requires that candidates should have a good English foundation, but also have a solid foundation of Chinese. Careful observation of the exam questions over the years, we will find that these questions more subjectivity, but it allows candidates to have the appropriate play. In scoring there are appropriate standards and acceptable standards, that is to say as long as the candidate’s translation of the sentence basically in line with the idea of the context and its translation can be accepted, we can say that the translation of this sentence is qualified. In recent years, the translation exam is given an article in more than 400 words in English, requiring candidates to carefully read the entire article and understand the basic meaning of the article, accurately according to the context of the prompts and significance (that is, a certain context) Will be crossed