论文部分内容阅读
隐喻与诗歌的紧密关系造就了隐喻的文化解读对诗歌翻译的重要性。以毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》英译本为例分别从词、句以及文本的不同层面来探讨诗歌中隐喻的文化解读,并进一步研析在隐喻的不同文化解读中译者如何为其字面意义和实际意义间的疏离进行处理。实际上,对诗歌隐喻的文化解读是一次再创作,它使得原词隐喻在译文中呈现出新的意义,而译文读者则通过隐喻的解读增进了对诗人和诗词的世界的领略和认知。
The close relationship between metaphor and poetry has created the importance of metaphorical interpretation in poetry translation. Take the English translation of Mao Zedong’s poem “Die Lian Hua · Li Shu Yi” as an example to explore the cultural interpretation of metaphors in poetry from different levels of words, sentences and texts, and to further analyze how translators interpret the metaphor in different cultural interpretations The alienation between the literal meaning and the actual meaning is dealt with. In fact, the cultural interpretation of poetry metaphor is a re-creation, which makes the metaphor of the original language show new meaning in the translation, while the translator of the translation improves the understanding and appreciation of the world of the poet and poetry through metaphor interpretation.