汉语诗歌英译中的“诗”“乐”互动r——以庞德译诗为例

来源 :西部学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li13688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语诗歌中的“诗”和“歌”从来都不分家.自《诗经》以来,汉语诗歌具有了“诗”“乐”互动的特点,并成为了儒家“诗教”传统的一部分.美国大诗人庞德的汉语诗歌英译完美地传达了“诗”和“乐”的互动,从而较好地在目标语中实现了汉语诗歌的教化功能,值得中国译者借鉴.
其他文献
高校艺术生具有普通大学生和艺术特长生的双重属性,因培养模式和培养周期的特殊性,他们有着比普通文理类学生更大的学习和经济压力.但是,从国家的精准资助工作的目标与要求看
目的探讨系统性红斑狼疮(SLE)患者中动脉粥样硬化相关因子的表达与疾病活动性或传统风险因素的关联性;通过体外研究观察青蒿琥酯(ART)对这些因子的调控作用并初步探讨其可能的
目的:  ①探讨急性冠脉综合征(acute coronary syndrome,ACS)患者的中医主观症状及体征、中医证候要素、中医证型分布特点;  ②探讨中医证候要素在急性冠脉综合征TIMI危险分