论文部分内容阅读
龙生龙,凤生凤,那当然是血统论。但由于家学渊源,耳濡日染,在文艺界,将门出将子的现象,倒是有的。眼前我国的文艺翻译界,我遇到的将门将子(女),亦复不少。出去组稿而组织到两代人的稿件,实在是一个编辑的幸福,这里且说两件。张谷若先生是我国的老翻译家了,我在抗战初期就读到了他译的哈代,印象极好。我在六十年代向他组稿时,就件慕名而去的。纽稿件一种双向选择,我深怕他轻易不会答允。终于在西单一条胡同坐的小胡同内,找到了张老先生的家,闯进去时,其中一个房间里正晾着不少明清画,其中有
Longsheng Long, Fengsheng Feng, of course, is pedigree. However, due to the origins of family education, wherever he goes, in the literary and art circles, the phenomenon of the door will be son, it touches. The literary translation community in front of me, I encountered the goalkeeper (female), a lot more. The manuscripts that go out and form a draft and are organized into two generations are really an editorial happiness. Here are two said. Mr. Zhang Guoruo is our country’s old translator, and I had an excellent impression on Hardy, whom he translated in the early days of the war. When I was writing to him in the sixties, I admired it. New manuscript a two-way choice, I am afraid he will not easily allow. Finally, he found the home of Mr. Zhang Lao in a small alley where an alley of Xidan was sitting. When he broke into it, one of the rooms was being filled with a lot of Ming and Qing paintings, among which