交际翻译下丽江景区介绍英译探讨

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robitewx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以交际翻译理论为指导,探讨丽江景点介绍英译中存在的问题,提出为读者接受的译文以及解决问题的策略。
  关键词:交际翻译;景点介绍;英译
  语义翻译和交际翻译是纽马克提出的翻译理论。其中的交际翻译是以传译原文的信息为重点,强调译文对读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果对等。(杨世焯,1989:68)
  景区介绍的目的是为了让游客更能清晰明了地理解景点的历史和内容,具有语言简练、富有感染力等特点,属于交际文本类型。在翻译过程更倾向于采用交际翻译理论。
  目前,丽江景区介绍中仍存在如:语法错误、特别是一词几译,错译、乱译、冗余修饰、同义复指、名词滥用、逻辑混乱、表达不清等问题。
  一、选词不当
  原文:丽江黑龙潭风景名胜区,是世界文化遗产丽江古城水系的源头。
  译文:Black Dragon Pool is the headwater of the water system of Lijiang Ancient Town,a world cultural heritage.
  分析:对于“古城”一词的翻译,早已形成“Old Town”的官方翻译,而丽江黑龙潭景区图册介绍等多处仍误用“ancient”一词。
  原文:黑龙潭风景名胜区于1996年列为云南省重点文物保护单位,1999年通过国家旅游局“AAA”景区认证,成为丽江首家“AAA”景区。
  译文:Black Dragon Pool Scenic Area was listed in the Cultural Relics Protection Unit of Yunnan Province in 1996.In the year 1999,it passed the AAA scenic area authentication by China National Tourism Administration and became the first AAA scenic area of Lijiang.
  分析:原文的“单位”一词被译为“unit”。根据《英汉大词典》(第二版)的解释,“unit”具有以下含义:单位(构成整体的人、物、团体等);(计数或计量等用的)单位,单元;(机械等的)部件、元件等。显然,原文的“单位”一词的翻译不妥,建议改译:institution,特指“社会公共机构”之意。另外,“3A级景区”特属中国对于景区级别的命名,对于外国读者并不熟悉此殊荣的具体意义及级别,需要对此采用夹注的方式进行解释说明。
  二、代词指代不明
  原文:纳西语称为“阁展古”(阁是高原草甸,展为有如星朵罗列,古为一方或一隅),意思是一方有如星朵罗列的高山草甸。
  译文:It is called“Ge-Zhan-Gu”in Naxi language,“Ge”means the alp meadow,“Zhan”means starlike distribution,and“Gu”means a place,so“Ge-Zhan-Gu”means a place with starlike distributing alp meadows.
  原文在介绍“牦牛坪”旅游景区时,省略了主语,但根据上下文语境,并未影响读者对句意的理解,而译文严格按照原文的结构翻译,此处代词“it”的选用,势必造成句意模糊,译文应将“旄牛坪”直接译出。类似的翻译在丽江图册里屡见不鲜。另外,译文几个分句中沿用了原文的逗号,不符合英文的句式结构。
  三、句义不清
  原文:玉龙雪山餐饮中心是丽江玉龙旅游有限公司重磅打造的巨型旅游地观景餐厅,定位为“中国首家5A级雪山观景餐厅”。
  译文1:Dining center is the jade dragon snow mountain of Lijiang Yulong tourism co.,LTD.,blockbuster to build huge tourist view restaurant,located as “China’s first 5 a-class snow mountain view restaurant”.
  译文2:The dining center is a blockbuster of huge tourist view dining hall built by Lijiang Yulong tourism co.,LTD. It is regarded as“the first 5 a-class snow mountain view dining hall in China”.
  譯文完全遵循原文的句子结构,不符合英语句型结构特征。根据汉英语言及文化特征的差异性,汉语属于意合语言,英语则属于形合语言(常玉田,2009:189)。在进行汉译英的实践中,必须将汉语的句型结构有效地转换为英语的句型结构,符合目标语的表达习惯。当然,抓住句子的主干对于译者来说至关重要,建议将译文1更改为译文2以达到较好的交际效果。
  四、词性使用错误
  原文:整个园区文化內涵丰富,是对纳西文化立体、形象的展示。
  译文:The overall garden is full of rich culture connotation and displays Naxi’s concretely and vividly.
  译文将原文中的形容词式转换为译文的副词形式,而将原文中的名词“展示”转为动词displays一词,此处词类转换后的译文并不符合主谓宾的句子结构,致使句意混乱。建议将译文“and”之后的内容更改为定语从句的形式,即:……connotation,which is a display of vivid micro Naxi culture.
  通过分析,丽江景区介绍原文中的语意信息并未在译文翻译中完整体现,实现传播文化,引起读者效应的目的。在交际翻译理论的指导下,通过采用调整语序、抓句子主干、转换词性、夹注等方式,避免机械对译、逻辑混乱及句意不清等问题。
  参考文献:
  [1]常玉田.商务汉英翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010.
  [2]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语,1989(2):68.
  作者简介:
  王建英,女,纳西族,硕士研究生,讲师,丽江师范高等专科学校,研究方向:英语教育与英语笔译。
其他文献
国际老年大学协会学术研讨会于2015年8月11至12日在山东省烟台市召开,国际老年大学协会主席弗朗索瓦·维拉斯,国际老年大学协会副主席、中国老年大学协会常务副会长袁新立,国际
思想政治课是一门德育与智育相统一的课程,是对学生进行思想道德教育的主渠道、主阵地,是培养初中生良好思想品德行为规范的重要途径之一。积极寻求新的教学模式,理论与现实
当在中学物理习题中答案并不是唯一时,学生在解题过程中,漏解现象时常可见.本文从习题漏解问题谈一些见解,避免答案缺失现象.
摘 要: 在小学数学教学中,教师要懂得利用多元化的教学方式,增强教学的趣味性,这样才能够帮助学生进入主动、积极的学习状态,进而达到数学教学的目的,提高教学效率。  关键词: 小学数学教学 趣味故事 趣味游戏 趣味儿歌  引言  数学既是一门基础学科,又是一门逻辑性很强的学科,就小学阶段的数学教学来说,如果教师教学方法运用不当,非常容易造成学生学习效率及学习兴趣的下降。小学数学教师必须明确一
8月11日,中共贵州省委常委、组织部长、省老年教育工作领导小组组长孙永春一行到贵州老年大学调研。孙永春同志认真察看了贵州老年大学的设施设备和教学环境,听取了贵州老年
随着新课程标准的实施以及与之相配套的新教材的使用,笔者发现新教材与旧教材相比,具有以下几个新特点.首先,新教材删除了原有的部分知识板块,并对其中的部分知识结构做了重
所谓挫折教育,是指在科学的教育思想指导下,根据孩子的身心发展和教育的需要,利用和创设某种情景条件,提出某种难题,启发和促进孩子动手动脑来解决问题,使他们养成乐于尝试,勇于克服困难,敢于经受挫折的习惯,从而引导孩子逐步摆脱依赖,形成对环境的适应能力和对挫折的承受能力。幼儿期是个体个性形成的关键期,有意识地让幼儿受点“苦”和“累”、经受点挫折、让孩子品尝一点生活的磨难、懂得人生道路是坎坷的、并学会从挫
期刊
伴随着基础教育的改革,教育部于2000年3月颁布了《九年义务教育全日制小学数学教学大纲(试用修订版)》,紧接着,又于2001年7月颁布了《全日制义务教育数学课程标准(实验稿)》
独立院校作为我国教育的一种教育组成部分,对于我国教育事业的发展具有重要的作用,在教育中应该将独立院校的发展重视起来,这样才能保证我国独立院校在发展的过程更加的规范,
期刊
我国石油和化工行业节能减排工作已经取得积极进展,绝大部分重点耗能产品能源消耗呈逐年下降趋势,主要污染物排放总量下降幅度更大.这是记者在采访中国石油和化学工业协会时