第一次操刀

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanshn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I had seen the procedure done. Now it was my turn to try. I set about gathering the supplies—a centralline kit(中心静脉导管包), gloves, gown(外科手术服), cap, mask, lidocaine(利多卡因,一种局部麻醉剂)—and that alone took me forever. When I finally had the stuff together, I stopped outside my patient’s door and just stood there staring, silently trying to recall the steps. They remained frustratingly hazy(困惑的). But I couldn’t put it off any longer. I had a page-long list of other things to get done: Mrs. A needed to be discharged(出院); Mr. B needed an abdominal ultrasound(腹部超声)arranged; Mrs. C needed her skin staples(缝皮钉)removed… And every fifteen minutes or so I was getting paged(呼叫)with more tasks—Mr. X was nauseated(作呕的)and needed to be seen; Miss Y’s family was here and needed“someone” to talk to them; Mr. Z needed a laxative(泻药). I took a deep breath, put on my best don’t-worry-Iknow-what-I’m-doing look, and went in to do the line.
  I placed the supplies on a bedside table, untied the patient’s gown behind his neck, and laid him down flat on the mattress, with his chest bare and his arms at his sides. I flipped on a fluorescent(荧光的)overhead light and raised his bed to my height. I paged S. to come. I put on my gown and gloves and, on a sterile(无菌的)tray, laid out the central line, guidewire, and other materials from the kit the way I remembered S. doing it. I drew up five cc’s of lidocaine in a syringe(注射器), soaked two sponge sticks in the yellow-brown Betadine(碘伏)antiseptic solution(消毒液), and opened up the suture(缝合线)packaging. I was good to go.
  S. arrived. “What’s his platelet count(血小板计数)?”
  My stomach knotted. I hadn’t checked. That was bad: too low and he could have a serious bleed from the procedure. She went to check a computer. The count was acceptable.
  Chastened(受到懲戒的,审慎的), I started swabbing(擦)his chest with the sponge sticks. “Got the shoulder roll underneath him?” S. asked. Well, no. I had forgotten this, too. The patient gave me a look. S., saying nothing, got a towel, rolled it up, and slipped it under his back for me. I finished applying the antiseptic and then draped(用布帘覆盖)him so only his right upper chest was exposed. He squirmed(蠕动)a bit beneath the drapes. S. now inspected my tray. I girded(做好准备)myself.
  “Where’s the extra syringe for flushing the line when it’s in?” Damn. She went out and got it.
  I felt for landmarks on the patient’s chest. Here? I asked with my eyes, not wanting to undermine(削弱)my patient’s confidence any further. She nodded. I numbered the spot with lidocaine. (“You’ll feel a stick and a burn now, sir.”) Next, I took the three-inch needle in hand and poked it through the skin. I advanced it slowly and uncertainly, a few millimeters at a time, afraid to plunge it into something bad. This is a big goddam needle, I kept thinking. I couldn’t believe I was sticking it into someone’s chest. I concentrated on maintaining a steep angle of entry, but kept spearing(刺进)his clavicle(锁骨)instead of slipping beneath it.   “Ow!” he shouted.
  “Sorry,” I said. S. signaled with a kind of surfing hand gesture to go underneath the clavicle. This time it did. I drew back on the syringe. Nothing. She pointed deeper. I went in deeper. Nothing. I took the needle out, flushed some bits of tissue(组织)clogging(堵塞)it, and tried again.
  “Ow!”
  Too superficial(表皮的)again. I found my way underneath the clavicle once more. I drew the syringe back. Still nothing. He’s too obese, I thought to myself. S. slipped on gloves and a gown. “How about I have a look,” she said. I handed her the needle and stepped aside. She plunged the needle in, drew back on the syringe, and, just like that, she was in. “We’ll be done shortly,” she told the patient. I felt utterly inept(无能的,笨拙的).
  She let me continue with the next steps, which I bumbled(笨拙地做)through. I didn’t realize how long and floppy(松软的)the guidewire was until I pulled the coil(线圈)out of its plastic sleeve(塑料套管), and, putting one end of it into the patient, I very nearly let the other touch his unsterile(未消毒的)bedsheet. I forgot about the dilating(扩张)step until she reminded me. Then, when I put in the dilator(扩张器), I didn’t push quite hard enough, and it was really S. who pushed it all the way in. Finally we got the line in, flushed it, and sutured(缝合)it in place.
  Outside the room, S. said that I could be less tentative(犹豫的)the next time, but that I shouldn’t worry too much about how things had gone. “You’ll get it,” she said. “It just takes practice.” I wasn’t so sure. The procedure remained wholly mysterious to me. And I could not get over the idea of jabbing(刺)a needle so deeply and blindly into someone’s chest. I awaited the X ray afterward with trepidation(恐懼). But it came back fine: I had not injured the lung and the line was in the right place.
  Not everyone appreciates the attractions of surgery. When you are a medical student in the operating room for the first time, and you see the surgeon press the scalpel(外科手术刀)to someone’s body and open it like fruit, you either shudder in horror or gape(吃惊地看)in awe(敬畏). I gaped. It was not just the blood and guts that enthralled(迷住)me. It was the idea that a mere person would have the confidence to wield(使用)the scalpel in the first place.
  There is a saying about surgeons, meant as a reproof(责备): “Sometimes wrong; never in doubt.”But this seemed to me their strength. Every day, surgeons are faced with uncertainties. Information is inadequate; the science is ambiguous(模糊不清的); one’s knowledge and abilities are never perfect. Even with the simplest operation, it cannot be taken for granted that a patient will come through better off—or even alive. Standing at the table my first time, I wondered how the surgeon knew that he would do this patient good, that all the steps would go as planned, that bleeding would be controlled and infection(感染)would not take hold(扩散)and organs would not be injured. He didn’t, of course. But still he cut.   Later, while still a student, I was allowed to make an incision(切割)myself. The surgeon drew a six-inch dotted line with a marking pen across a sleeping patient’s abdomen and then, to my surprise, had the nurse hand me the knife. It was, I remember, still warm from the sterilizing autoclave(高压灭菌器). The surgeon had me stretch the skin taut(拉紧的)with the thumb and forefinger of my free hand. He told me to make one smooth slice down to the fat. I put the belly of the blade to the skin and cut. The experience was odd and addictive, mixing exhilaration(兴奋)from the calculated violence of the act, anxiety about getting it right, and a righteous faith that it was somehow good for the person. There was also the slightly nauseating(恶心的)feeling of finding that it took more force than I’d realized. [Skin is thick and springy(有弹性的), and on my first pass I did not go nearly deep enough; I had to cut twice to get through.] The moment made me want to be a surgeon—not to be an amateur(外行)handed the knife for a brief moment, but someone with the confidence to proceed as if it were routine.
  A resident(住院医生), however, begins with none of this air(样子,态度)of master—only a still overpowering instinct against doing anything like pressing a knife against flesh or jabbing a needle into someone’s chest. On my first day as a surgical resident, I was assigned to the emergency room. Among my first patients was a skinny, dark-haired woman in her late twenties who hobbled(蹒跚)in, teeth gritted(牙齿紧咬), with a two-and-a-half-foot-long wooden chair-leg somehow nailed into the bottom of her foot. She explained that the leg had collapsed out from under a kitchen chair she had tried to sit upon and, leaping up to keep from falling, she inadvertently(不小心地)stomped her bare foot onto the three-inch screw sticking out of it. I tried very hard to look like someone who had not just got his medical diploma the week before. Instead, I was determined to be nonchalant(冷漠的), worldweary(厌世的), the kind of guy who had seen this sort of thing a hundred times before. I inspected her foot and could see that the screw was imbedded in(嵌入)the bone at the base of her big toe. There was no bleeding, and, so far as I could feel, no fracture(骨折).
  “Wow, that must hurt,” I blurted out idiotically(白癡地).
  The obvious thing to do was give her a tetanus(破伤风)shot and pull out the screw. I ordered the tetanus shot, but I began to have doubts about pulling out the screw. Suppose she bled? Or suppose I fractured her foot? Or something worse? I excused myself and tracked down Dr. W, the senior surgeon on duty. I found him tending to a carcrash victim. The patient was a mess. People were shouting. Blood was all over the floor. It was not a good time to ask questions.   I ordered an X ray. I figured it would buy time(争取时间)and let me check my amateur impression that she didn’t have a fracture. Sure enough, getting one took about an hour and it showed no fracture—just a common screw imbedded, the radiologist(放射科医生)said, “in the head of the first metatarsal(跖骨).” I showed the patient the X ray. “You see, the screw’s imbedded in the head of the first metatarsal,”I said. And the plan? She wanted to know. Ah, yes, the plan.
  I went to Dr. W. He was still tied up with the crash victim, but I was able to interrupt to show him the X ray. He chuckled at the sight of it and asked me what I wanted to do.“Pull the screw out?” I ventured(斗胆说). “Yes,” he said, by which he meant “Duh1.” He made sure I’d given a tetanus shot and then shooed(赶走,轰走)me away.
  Back in the room, I told her that I would pull the screw out, prepared for her to something like “You?”Instead she said, “OK, Doctor,” and it was time for me to get down to business. At first I had her sitting on the exam table, dangling(悬挂)her leg off the side. But that didn’t look as if it would work. Eventually, I had her lie with her foot jutting off(伸出)the end of the table, the board poking out into the air. With every move, her pain increased. I injected a local anesthetic(局部麻醉剂)where the screw went in and that helped a little. Now I grabbed her foot in one hand, the board in the other, and then for a moment I froze. Could I really do this? Should I really do this? Who was I to presume(妄行,擅自行動)?
  Finally, I just made myself do it. I gave her a onetwo-three and pulled, too gingerly(小心翼翼地)at first and then, forcing myself, hard. She groaned. The screw wasn’t budging(挪动). I twisted, and abruptly it came free. There was no bleeding. I washed the wound out, as my textbook said to for puncture(刺破的)wounds. She found she could walk, though the foot was sore. I warned her of the risks of infection and the signs to look for. Her gratitude was immense and flattering(使人感到荣幸的), like the lion’s for the mouse—and that night I went home elated(兴高采烈的).
  In surgery, as in anything else, skill and confidence are learned through experience—haltingly(犹豫地)and humiliatingly(羞愧地). Like the tennis player and the oboist(双簧管吹奏者)and the guy who fixes hard drives(硬盘驱动器), we need practice to get good at what we do. There is one difference in medicine, though: it is people we practice upon.
  1. Duh: 等于中文里的“咄”、“废话”,表示作者的问题没必要,因为答案显而易见。
其他文献
各行各业在学习技能的过程中,总有一些“金句”。例如,在成功学中,人们常说,如果你想成为一个成功人士,你首先要具备成功人士的基本素质。那么在口译行业中,多少代的学习者和实践者又总结和留下了什么样具有启发意义的“金句”呢?  口译金句1:An interpreter should know something of everything.  这句话据说是原联合国著名英法同传Jean Herbert说的
All artists must learn to see, but the imperative(命令,规则)was literal for young Auguste Rodin. He squinted(眯眼看)through five years of boarding school before realizing that the obscurities(模糊)on the black
过去一年里,本专栏大部分的文章都在探讨英文里的借词(loanword),有拉丁文(Latin)、法文(French)和意大利文(Italian)。英文词汇海纳百川,其中外来语的种类纷杂,欧洲的西班牙文(Spanish)、德文(German)、荷兰文(Dutch)、北欧语(Norse),亚洲的阿拉伯文(Arabic)、波斯文(Persian)、印地语(Hindi)、日文(Japanese),还有曾经
语言不仅是一种工具(下)
形容词在英语词汇中的数量仅次于名词和动词,一般用来描述人物、事物或地点的性质。恰当地使用形容词可以增强语言的表达效果,在翻译时要注意选词的灵活性和语言风格,力图从效果上追求原文所传达的意境。一、古典作品翻译中的形容词  【例1】 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。  【译1】So dim, so dark, / So dense, so dull, / So damp, so dank, so d
选举(election)、精英(elite)与诚品(Eslite)书店
If I were to compile1 a list of the 10 most utilized words in higher education, one of them would certainly be: globalization. I’m not sure whether people have just become cognizant of modern globaliz
赫拉克利特(约公元前530—前470)是希腊最早的唯物论哲学家。他出身于大贵族家庭,保留下来的著作有130余篇。赫拉克利特指出:万物皆流,万物皆变。他把世界比做一条川流不息的河流,并且断言:“人不能两次踏进同一条河流。”因为河流里的流水经常变化,这一次踏入这条河流是这样的流水,下一次踏入这条河流时,又会遇见新的流水。他还认为,即使走下同一条河流的人,也会经常遇到新的流水。因此,“我们走下而又不走下
RedBull的极限皮划艇运动员Rafael Ortiz(昵称Rafa),这位28岁的墨西哥人以自己异常大胆的皮划艇漂流闻名于世。Rafa的足迹遍布世界各地,追寻世界上最为湍急的河流来做皮划艇漂流。在巴基斯坦,他漂流了Indu河,全程11天,320公里,从Skardu到Indu河和Astor河的交汇处;在非洲他漂流了以水量巨大著称,极其汹涌的尼罗河,包括其中的Itanda瀑布;而在亚马逊沼泽的最深
分心的代价  每次发现家里有什么东西用完时,你的第一反应便是放下手头的事立马奔向超市,但是多数人不会这么做,为了买一件东西而去趟超市,要耗费多长时间、多少油钱?代价是显而易见的,这就是人们去超市之前都要列一个购物清单的原因。然而在工作中,人们却常常忽略了这个简单的道理,在多个任务间频繁切换,不断分散注意力,从而大大降低了工作效率。该如何避免这种情况呢?