论文部分内容阅读
《史记·项羽本纪》中有下面两段话,一段是: 吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北。另一段是: 吾骑此马五岁,所当无敌,常一日行千里,不忍杀之。这两段话都是项羽在垓下溃围、彻底失败时说的,为人们所熟知。但是其中两个“当”字,究应如何解释,却往往被忽略。《史记》三家注(裴骃《集解》、司马贞《索隐》、张守节《正义》)在两处“当”字后,均无注文。一般选木也不加注。个别注
“Shi Ji Xiang Yu Benji” in the following two paragraphs, one is: I am up to the age of eight soldiers carry on the body more than seventy war, when those who break, hit the service, did not defeat the north. Another paragraph is: I ride this horse five years old, invincible, often thousands of miles a day, could not bear to kill. These two words are all the things that Xiang Yu said when he broke down completely and failed completely. However, it is often overlooked how two Chinese characters should be interpreted. There are no notes after the two “Dang” words in the Records of the Historian (Pei 骃 “Settlement”, Sima Zhen “Suo Yin” and Zhang Shou Festival “Justice”). General election wood does not raise. Individual note