论文部分内容阅读
《诗经·卫风·氓》是一首广为流传的弃妇诗。其中对于“乘彼堍垣,以望复关”中的“复关”一词,历来多有争议,概括起来,大致有三:一为地名,二为借代,三为车厢。现将三说影响较大者略述于下。一,地名说。王力先生主编《古代汉语》注: “复关,地名,是那个男子住的地方。”①笔者认为此处注释,存有疑问。若“复关”为一处地名;且为那个男子居住的地方,本句就当理解为诗中女
“The Book of Songs Wei Feng” is a widely circulated Abandoned woman poem. Among them, there are still many controversies about the word “rehabilitation” in “riding one’s body through one’s face and looking after each other”. Generally speaking, there are roughly three aspects: one is the place name, the other is the borrowed one, and the third is the compartment. Three of the more influential now outlined below. First, the names say. Wang Li, editor of “Ancient Chinese” Note: “Complex off, place names, is where the man lived.” ① I think the notes here, there are questions. If “compound off” is a place name; and for the man’s place of residence, this sentence should be understood as the poem in the female