论文部分内容阅读
审阅稿件,不时遇到作者引用鲁迅《自嘲》中的两句著名诗句——“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”。对于这两句诗的大意,大家都能理解;但具体到这两句诗的字句应该怎样解释,是值得考虑的。一般来说,人们对后一句的理解不会产生歧义,因为它很具体;这里关键在于对前一句中的“千夫”二字的解释。长期以来,无论在口头上或报刊上,对“横眉冷对千夫指”一句的解释,已形成了一种固定的说法:“‘千夫’在这里就是说敌人,对于无论什么凶恶的敌人我们决不屈服。”(引自《在延
Review manuscripts, from time to time encounter the author quoted Lu Xun’s “self-deprecating” in the two famous verse - “horizontal brow cold against a thousand fingers, bow their heads for the bullock cow.” For the purpose of these two poems, we can all understand it. However, it should be taken into consideration that the specific sentences of these two poems should be interpreted. Generally speaking, people’s understanding of the latter sentence will not cause any ambiguity because it is specific; the key point here lies in the interpretation of the word “Jiao Fu” in the previous sentence. For a long time now, verbally or in the press, the interpretation of the phrase “frowning a finger on the chef” has come to be said in a fixed way: “Tough people here are enemies, and for whatever fierce enemy we decide Do not give in. ”(Quoted in" delay