论文部分内容阅读
1977年秋,我手里拿着一封回信,怀揣厚厚一叠手稿,生平第一次踏进了科学出版社的大门。当时,我只想着使自己的处女译作得到出版,而我得到的却远不止于此:我结识了这家著名出版社的几名资深编审,在他们的帮助下,科普翻译成了我的第二职业,使我先后翻译了数百万字的科普作品,并参加了若干译著的校译工作,更重要的是,在与这些对科学和中文、外文都有极深造诣的翻译家的不断交往中,我从注重文字技巧转而注重陶冶翻译品德,与他们也从文字之交上升为执友之谊。
In the autumn of 1977, with a letter in my hand holding a thick pile of manuscripts, my life first stepped into the door of the science publishing house. At the time, I only wanted to get my virgin translated into print, and what I got was much more than that: I got to know several senior editors at this famous publishing house, and with their help, I translated my science into mine Second career, so that I have translated millions of words of popular science works, and participated in a number of translation works of school translators, more importantly, with these science and Chinese, foreign languages have profound attainments translator In the continuous communication, I paid more attention to cultivating the translator’s morality from paying more attention to writing skills, and they also rose from being friends at the time of writing to being friends.