科技英语中长句的句法特点和翻译重构

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czw6229835
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:科技英语组句较长,结构严谨,成分复杂,这就给语义理解和汉译带来困难。回顾了科技英语长句的历史渊源和句法特点,从传统英语语法的角度对其句法结构特点作了具体的分析,同时针对汉译时意义单元切分和结构重构提出了相应的指导原则。
  关键词:科技英语长句句法特点汉语译文结构重构
  科技英语(English for Science and Technology)是人们从事科学技术活动时进行交际的工具,是英语全民语言用于理、工、医、农等自然科学题材时所产生的变体。其任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物之间的联系。为了充分说明事理,科技英语常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还使用许多逻辑关联词,以便使行文逻辑关系清楚、层次分明。所以科技英语的句法就显得组句较长,成分复杂。本文将对科技英语长句的历史渊源和句法特点进行归纳和总结,并将对意义单元的切分和汉语译文结构重构提出相应的指导性原则。
  一、科技英语长句句法特点
  (一)科技英语长句的历史渊源
   科技英语诞生于20世纪50年代,自20世纪70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。虽然它作为一种文体出现较晚,但是却有很长的历史渊源。后来,文艺复兴运动兴起,人文主义者用拉丁文进行写作,从句重叠,句子严谨但冗长、复杂,尤其是谓语动词一般在句子后部才出现,使得整个句子的意义悬而不决,有时,超越英语句子结构的承受能力,形成一种拉丁化的英语文体,逐渐下来, 科技文体就诞生了。
  (二) 科技英语长句句法特点
  1. 名词化结构多:在科技文体中经常使用名词化结构。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释时使用一些科技术语或名词是为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑。
  2. 无人称句多:科技英语文体的一个显著特点就是无人称句多。可以说,大多数的科技文章很少使用人称,这是由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、科学发现、实验结果等。尽管这些科学活动或科学试验都是人类所为,但这些文章或报告主要是为了说明科学技术活动所带来的结果、证明的理论或发现的科学现象或规律,而不是介绍这些结果、理论或现象是由谁发明或发现的,因此,科技文章往往是没有人称的。
  3. 被动语句多:由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主,因此科技英语大量使用被动语态。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,
  4.长句子多:在科技文体中经常使用长句子。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)以及介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,分词短语表示伴随情况等。
  5. 非限定动词多:科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短語代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
  6. 复合词与缩略词多:大量使用复合词和缩略语是科技文章的特点之一,熟悉构词法,特别是科技词汇的常见构词法,对于准确理解词义,特别是新词词义,有着非常重要的意义。科技词汇中复合词常用构词法。
  二、科技英语长句翻译重构
  对于每一个英语长句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用。在翻译长句时,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法: (1) 顺序法。(2) 逆序法。(3)分句法。(4) 综合法。(5)插入标点法。
  (一) 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语
  原文的顺序翻译成汉语。
  (二) 逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
  (三)分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,化长为短, 分开叙述,适当增加词语, 使语意连贯。
  (四)综合法:上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
  (五)插入标点法:这种方法是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等。用这种方法可保持原文的连贯性。
  总之,科技英语作为一种严肃文体,深受拉丁文风影响,长句的历史由来已久。由于句子长,子句多,子句之间的关系复杂,有的是并列关系,有的是修饰关系,有的属于从属关系,整个句子的结构显得错综复杂,再加上很多专业术语和缩写词语,导致一般读者解读困难。如果能做到对这些标识衔接的子句做出正确的逻辑分析,对结构复杂的长句进行意义单元的切分,理清它们之间的逻辑关系,然后针对汉语句式的要求,不拘泥于原文的结构,采用不同的翻译方式,对译文进行结构重构,避免带有洋腔的译文,这个难题就会迎刃而解。
  参考文献:
  [1]周玉林.现代信息技术在大学英语教学及教师发展中的作用[J].外语界,2005,(6):36—38
  [2]王琴,多媒体辅助大学英语教学中的交互思考[C].外语教育,2004,(4):162-165
  [3]彭敏.大学英语多媒体教学的实践[J].沈阳农业大学学报,2006,(3):108-110
其他文献
一年一度的"两会"中国总理记者招待会一直是倍受世界媒体期待的精彩环节。3月14日上午,温家宝总理在回答中外记者提问中,提出"中国的振兴不单在经济总量,而根本在人才和科技进步
梵高说的,一个人有多样的自画像,与其追求与照片形似,不如深入地发掘其相像之处,此言甚是。所以看加拿大艺术家Ron Terada那些没有相貌和体形的自我人生记述,是一个抽象且意
[目的]1、研究ITP患儿外周血T淋巴细胞PKC的活性变化,探讨T淋巴细胞PKC活性异常在ITP发病机制中的作用。 2、研究ITP患儿外周血T淋巴细胞凋亡信号蛋白FADD、Fas、FasL和NF-
目的:1.探讨螺旋CT和超声在肾癌诊断上的效率;2.了解肾癌的血管生成情况,探讨肾癌血管生成与螺旋CT表现、临床分期和病理分级的关系。材料与方法:对影像上可疑肾癌的患者进行研究
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
目的:  1、通过分子探针99mTc-3PRGD2在体观察大鼠类风湿性关节炎模型造模前后关节显像剂摄取的变化,与病理结果、免疫组化检测结果比较,证明99mTc-3PRGD2显像是在体评价RA的
摘要:《关于进一步改进和加强国内突发事件新闻报道工作的通知》中明确指出“ 做好国内突发事件的新闻报道, 关系到社会稳定和人心安定, 关系到党和政府在人民群众中的威信, 关系到我国的国际形象和新闻媒体的信誉。”这是对搞好突发事件新闻报道的重大意义的高度概括, 也是我们党在应对突发事件过程中取得的新认识和新经验。  “比较汶川大地震与改革开放前的几次天灾,截然不同的是信息发布时效与发布方式。我们有沉痛
目的:应用彩色多普勒超声心动图诊断技术对糖尿病患者基础状态下左室功能的变化进行了分析,了解其病理生理变化。方法:1、对36例糖尿病患者和24例健康人进行常规超声心动图检
摘要:国防生作为军队的后备军官,其在校期间培养成为政治合格、专业精湛、军事过硬、技术灵活的高素质复合型人才将直接影响军队的基层队伍建设,现实意义重大。本文旨在探讨国防生对接任职需求所必需的能力素质和如何打牢基础,成为一名与中国特色军事变革相符的初级军官,为军队的现代化建设贡献更大的力量。  关键词:任职能力国防生构成培养  早在我国古代兵书《孙子兵法》开篇中就有写到:“兵者,国之大事,死生之地,存
摘要:本文提出计算机教师要努力进行创新教育,教育应该适应社会发展的需要,主张在自主中变观念;在氛围中生意识;在爱好中树情感;在实践中长能力;在资料上蓄能量。让学生突破自己知识技能的局限,成长为新式的独立的“学习者”和“创造者”。教师应积极激发学生的创新欲望、训练学生创新思维,培养学生的创新能力。  关键词:高职院校計算机教学创新教育  近年来,我国高等职业教育蓬勃发展,为现代化建设培养了大量高素质