论文部分内容阅读
倘如我能得到天堂中的锦绣,织满了金色的和银色的光彩,那蔚蓝、暗淡、漆黑的锦绣,织上夜空、白昼、朦胧的光彩,我宁愿把这块锦绣铺在你的脚下。可是我穷。一无所有,只有梦,我就把我的梦铺到了你的脚下,轻轻地踩吧,因为你踩着我的梦。——《他惟愿能得到天堂中的锦绣》朋友总是不懂我为什么会如此钟情于叶芝的这首诗,并乐此不疲地对着月光朗诵着结尾的三句。其实就连我自己都不明了,只是在看到“可是我穷,一无所有,只有梦”时,心中会有恍如隔世的感觉,渐渐生出一种无奈的哀伤。
If I could get the splendid things in heaven and weave the golden and silver brilliance, then the blue, dark and dark splendid weaves, weave the night sky, the daytime, and the brilliance, I would rather put this piece of splendor under your feet. . But I’m poor. Nothing, only dreams, I spread my dreams to your feet, gently step on it, because you step on my dreams. - “He would like to be able to get beautiful in heaven” Friends always do not understand why I would be so fond of this poem of Yeats, and happy to peer into the moonlight to the end of the three sentences. In fact, even I myself are not clear, but when I see “but I am poor, nothing, only dreams”, my heart will feel like a worldly death, and gradually gave birth to a kind of helpless sadness.